台湾文学、多様な声を世界へ 楊双子氏「団結して世界に見せる必要」【インタビュー】
台湾の作家・楊双子氏と翻訳家・金翎氏は5月19日、長編小説『臺灣漫遊錄』で国際ブッカー賞を受賞した。楊双子氏はロンドンでのインタビューで、この受賞は台湾文学界共通の画期的な出来事だとし、台湾のクリエイターたちに「団結して」世界へ進出し、多様な声を示すよう呼びかけた。彼女は「台湾人」の定義は、共に生きる意志と運命共同体の覚悟に基づくと述べた。翻訳家の金翎氏は、ウクライナ戦争からの啓示を受け、台湾の作品のみを翻訳し、国際社会で台湾のために発言することを決意したと語り、海外メディアが台湾を報じる際に台湾自身の声を無視していると批判した。
📋 記事の処理履歴
- 📰 発表: 2026年5月21日 10:56
- 🔍 収集: 2026年5月21日 11:01(発表から5分後)
- 🤖 AI分析完了: 2026年5月21日 11:04(収集から2分後)
台湾の作家・楊双子氏と翻訳家・金翎氏は19日、長編小説「臺灣漫遊錄」で国際文学賞である「国際ブッカー賞」を受賞した。楊双子氏は本日、中央社の単独インタビューに応じ、より多くの台湾人および台湾文学作品が世界に進出することを心から願っていると述べ、「私たちを一緒に見てもらいましょう」と語った。
楊双子氏は、「私たちは団結して外に出て」、世界に台湾の多様な声と多様な姿を知らしめる必要があると述べた。
彼女は、一冊の本がすべての台湾文学を代表することはできず、台湾も一つの作品が示す姿に限られるものではないと強調した。自身の次作よりも、もっと多くの台湾発の創作物が世界に知られることを期待しているという。
## ブッカー賞豆知識
ブッカー賞は1969年から授与が開始され、毎年、存命中の作家で、英語で執筆され、英国またはアイルランドで出版されたオリジナル小説を対象に表彰している。2002年から2019年まではマン・グループ(Man Group)が後援し、マン・ブッカー賞(Man Booker Prize)とも呼ばれた。
この賞は国際的に最も影響力のある文学賞の一つであり、これまでに多くのブッカー賞受賞者が後にノーベル文学賞を受賞している。
授賞式で、楊双子氏は受賞スピーチで、台湾文学の発展史を概観し、「百年来、私たちは実は絶えず問い続けてきました。台湾人はどのような未来を望むのか?台湾人はどのような国家を望むのか?」と述べた。
本日の中央社単独インタビューで、楊双子氏は、「私たちが台湾文学とは何か、台湾料理とは何かを語るとき、私たちが問うているのは実は、台湾人とは何かということです」と語った。
楊双子氏は、「台湾人」の定義が完成する日は来ず、常に動的に定義され続け、「最大公約数」を形成していくものだと考えている。
彼女個人の「台湾人」に対する想像について、楊双子氏は、それは「本質論」に基づく血縁、民族、あるいは信仰、祭祀といった要素ではなく、台湾という土地で共に生きる人々であり、最初にどのような理由でここに来たかに関わらず、「共に生き、共にどのような未来へ向かうかを決定する」ことを決めた人々だと述べた。
このような「共に」に対するコンセンサスが欠如し、「運命共同体」の覚悟もなければ、そのような人々を「台湾人」と呼ぶことは難しいだろう。
楊双子氏は、共通の経験が重要であると語る。共通の経験とは、政治的事件、野球の試合、あるいは台湾文学作品が「国際ブッカー賞」を受賞したことなどである。
「今日、台湾人が受賞したことで嬉しいにせよ、嬉しくないにせよ」、それは「共通の経験」であり、楊双子氏によれば、これもまた台湾が次の一歩を踏み出す前の共通の記憶、共通の基盤なのである。
一方、金翎氏は授賞式のスピーチで、2022年のロシアによるウクライナ侵攻を受け、当時明確な決断を下したと述べた。予見可能な未来において、無差別にいかなる中国語(華語)作品も翻訳せず、台湾からの創作物のみを翻訳すると決めたのである。
彼女は、「私の故郷(台湾)の主権が英語圏で挑発や冗談でなくなる」日まで、そして誰もが平然と「台湾に行ってみるべきだね――まだあるうちに」と彼女に言わなくなる日まで、これを続けると強調した。
彼女は本日の中央社単独インタビューで、台湾で成長した際、長らく台北で生活し、当時は中国語(華語)能力しかなく、台湾の他の言語には通じていなかったと述べた。
アメリカ移住後、2022年にロシアがウクライナを全面侵攻した際、ウクライナが物理的なレベルだけでなく、言語、文化的なレベルでの侵略を経験していることを観察した。戦争が全面勃発した後、多くのウクライナ人の友人が次々と「今日からウクライナ語をしっかり学ぼう」と表明した。
身近なウクライナ人の友人の覚悟を目の当たりにし、金翎氏はさらに愧じの念を抱いた。彼女は自問した。自分は台湾華語しか話せないのに、なぜ「他人の華語」を翻訳するために時間を費やすのか。結局のところ、「私たち(台湾)は人口がこんなに少なく、土地もこんなに小さいのに、必要な声の大きさはこんなにも大きい」のだから。
金翎氏は、アメリカから台湾で起こっていることを見ていると、実際に台湾にいる時よりも危機感が強いと率直に語った。
彼女は、海外メディアの台湾関連報道が、中国による台湾侵攻の可能性に焦点を当てがちである一方で、台湾からの声や台湾の政治指導者の発言には然るべき注意を払っておらず、まるで台湾の問題、さらには台湾の生存に関わる問題を議論しているのに、「永遠に米中関係」しかなく、台湾の声はほとんど「完全に排除されている」ようだと指摘した。
金翎氏は、自分の時間は「台湾のために発言する」ことに使うべきだと決意した。
自身の手元に既にいくつかの台湾文学作品の翻訳が待っていることに加え、金翎氏は、台湾国内外にいる翻訳者グループが台湾の物語を世界各地に届けようと努力しており、その中には台湾に長く住む外国人翻訳者も含まれていると語った。
これらの翻訳者は作品を翻訳するだけでなく、台湾と世界各地との架け橋ともなっている。金翎氏はユーモラスに、台湾文学作品の英訳によって「国際ブッカー賞」に度々ノミネートされ、何度もイギリスに戻ってこられることを大いに期待しており、その度に一緒にイギリスに来るのは、できれば毎回違う台湾の作家であってほしいと述べた。そうすることは「楊双子氏に申し訳ない」かもしれないが、と。
楊双子氏は笑いながら、それは非常に良い展開だと応じ、「私に申し訳なく思うことはない」と述べた。金翎氏が頻繁にイギリスに戻ってこられることを願い、「私たちはソロ活動はしても解散はしない」と語った。
楊双子氏は、世界が台湾の多様な声と姿を認識し、文学を通して台湾という土地に、様々な生き生きとした人々がいることを見てほしいと心から願っていると強調した。
彼女は、多くの人が文学は「役に立たない」と言うが、文学の力を見くびってはいけないと述べた。彼女が過去に経済的に困窮している状況でも執筆を続けられたのは、文学の力の明証であり、文学は彼女に「素晴らしい未来の可能性を想像する力」を与えてくれたのである。
楊双子氏は、「私たちは団結して外に出て」、世界に台湾の多様な声と多様な姿を知らしめる必要があると述べた。
彼女は、一冊の本がすべての台湾文学を代表することはできず、台湾も一つの作品が示す姿に限られるものではないと強調した。自身の次作よりも、もっと多くの台湾発の創作物が世界に知られることを期待しているという。
## ブッカー賞豆知識
ブッカー賞は1969年から授与が開始され、毎年、存命中の作家で、英語で執筆され、英国またはアイルランドで出版されたオリジナル小説を対象に表彰している。2002年から2019年まではマン・グループ(Man Group)が後援し、マン・ブッカー賞(Man Booker Prize)とも呼ばれた。
この賞は国際的に最も影響力のある文学賞の一つであり、これまでに多くのブッカー賞受賞者が後にノーベル文学賞を受賞している。
授賞式で、楊双子氏は受賞スピーチで、台湾文学の発展史を概観し、「百年来、私たちは実は絶えず問い続けてきました。台湾人はどのような未来を望むのか?台湾人はどのような国家を望むのか?」と述べた。
本日の中央社単独インタビューで、楊双子氏は、「私たちが台湾文学とは何か、台湾料理とは何かを語るとき、私たちが問うているのは実は、台湾人とは何かということです」と語った。
楊双子氏は、「台湾人」の定義が完成する日は来ず、常に動的に定義され続け、「最大公約数」を形成していくものだと考えている。
彼女個人の「台湾人」に対する想像について、楊双子氏は、それは「本質論」に基づく血縁、民族、あるいは信仰、祭祀といった要素ではなく、台湾という土地で共に生きる人々であり、最初にどのような理由でここに来たかに関わらず、「共に生き、共にどのような未来へ向かうかを決定する」ことを決めた人々だと述べた。
このような「共に」に対するコンセンサスが欠如し、「運命共同体」の覚悟もなければ、そのような人々を「台湾人」と呼ぶことは難しいだろう。
楊双子氏は、共通の経験が重要であると語る。共通の経験とは、政治的事件、野球の試合、あるいは台湾文学作品が「国際ブッカー賞」を受賞したことなどである。
「今日、台湾人が受賞したことで嬉しいにせよ、嬉しくないにせよ」、それは「共通の経験」であり、楊双子氏によれば、これもまた台湾が次の一歩を踏み出す前の共通の記憶、共通の基盤なのである。
一方、金翎氏は授賞式のスピーチで、2022年のロシアによるウクライナ侵攻を受け、当時明確な決断を下したと述べた。予見可能な未来において、無差別にいかなる中国語(華語)作品も翻訳せず、台湾からの創作物のみを翻訳すると決めたのである。
彼女は、「私の故郷(台湾)の主権が英語圏で挑発や冗談でなくなる」日まで、そして誰もが平然と「台湾に行ってみるべきだね――まだあるうちに」と彼女に言わなくなる日まで、これを続けると強調した。
彼女は本日の中央社単独インタビューで、台湾で成長した際、長らく台北で生活し、当時は中国語(華語)能力しかなく、台湾の他の言語には通じていなかったと述べた。
アメリカ移住後、2022年にロシアがウクライナを全面侵攻した際、ウクライナが物理的なレベルだけでなく、言語、文化的なレベルでの侵略を経験していることを観察した。戦争が全面勃発した後、多くのウクライナ人の友人が次々と「今日からウクライナ語をしっかり学ぼう」と表明した。
身近なウクライナ人の友人の覚悟を目の当たりにし、金翎氏はさらに愧じの念を抱いた。彼女は自問した。自分は台湾華語しか話せないのに、なぜ「他人の華語」を翻訳するために時間を費やすのか。結局のところ、「私たち(台湾)は人口がこんなに少なく、土地もこんなに小さいのに、必要な声の大きさはこんなにも大きい」のだから。
金翎氏は、アメリカから台湾で起こっていることを見ていると、実際に台湾にいる時よりも危機感が強いと率直に語った。
彼女は、海外メディアの台湾関連報道が、中国による台湾侵攻の可能性に焦点を当てがちである一方で、台湾からの声や台湾の政治指導者の発言には然るべき注意を払っておらず、まるで台湾の問題、さらには台湾の生存に関わる問題を議論しているのに、「永遠に米中関係」しかなく、台湾の声はほとんど「完全に排除されている」ようだと指摘した。
金翎氏は、自分の時間は「台湾のために発言する」ことに使うべきだと決意した。
自身の手元に既にいくつかの台湾文学作品の翻訳が待っていることに加え、金翎氏は、台湾国内外にいる翻訳者グループが台湾の物語を世界各地に届けようと努力しており、その中には台湾に長く住む外国人翻訳者も含まれていると語った。
これらの翻訳者は作品を翻訳するだけでなく、台湾と世界各地との架け橋ともなっている。金翎氏はユーモラスに、台湾文学作品の英訳によって「国際ブッカー賞」に度々ノミネートされ、何度もイギリスに戻ってこられることを大いに期待しており、その度に一緒にイギリスに来るのは、できれば毎回違う台湾の作家であってほしいと述べた。そうすることは「楊双子氏に申し訳ない」かもしれないが、と。
楊双子氏は笑いながら、それは非常に良い展開だと応じ、「私に申し訳なく思うことはない」と述べた。金翎氏が頻繁にイギリスに戻ってこられることを願い、「私たちはソロ活動はしても解散はしない」と語った。
楊双子氏は、世界が台湾の多様な声と姿を認識し、文学を通して台湾という土地に、様々な生き生きとした人々がいることを見てほしいと心から願っていると強調した。
彼女は、多くの人が文学は「役に立たない」と言うが、文学の力を見くびってはいけないと述べた。彼女が過去に経済的に困窮している状況でも執筆を続けられたのは、文学の力の明証であり、文学は彼女に「素晴らしい未来の可能性を想像する力」を与えてくれたのである。