「台湾漫遊録」が国際ブッカー賞受賞、作者の楊双子氏は中国での出版通じた対話に期待

台湾の作家、楊双子(ヤン・シュアンツ)氏の歴史小説「臺灣漫遊錄」が、翻訳者の金翎(クリスティーナ・ティン)氏と共に国際ブッカー賞を受賞した。これは台湾人作家として初の快挙。楊氏はロンドンでのインタビューで、1930年代の日本統治下の台湾を舞台にしたこの小説が、権力の不均衡や文化の問題を探求し、台湾の現状と呼応すると語った。また、この本が中国で出版され、対話を促進し、より多くの中国の読者に台湾の人々が望む未来を理解してもらい、中国語圏に台湾の自由民主主義の価値を示すことを期待していると述べた。
事件NQ 8/100出典:PR Times

📋 記事の処理履歴

  • 📰 発表: 2026年5月21日 12:51
  • 🔍 収集: 2026年5月21日 13:01(発表から10分後)
  • 🤖 AI分析完了: 2026年5月21日 13:24(収集から22分後)
中央通信社(CNAロンドン20日総合外電)「臺灣漫遊錄」の著者である楊双子(ヤン・シュアンツ)はAFP通信に対し、国際ブッカー賞を受賞したこの小説が将来中国で出版・読書され、「台湾の人々がどのような未来を望んでいるか」についての対話を促進することを望んでいると語った。 現在41歳の楊双子と32歳の翻訳者、金翎(クリスティーナ・ティン)は昨日、この名誉ある国際的な大賞を共同で受賞した。これは、優れた英訳作品を表彰する最高の栄誉を台湾の作家が初めて授与された事例である。 この趣のある小説は1930年代の日本統治時代の台湾を舞台とし、巧妙に日本語の旅行記の翻訳作品として偽装されており、作者の青山千鶴子は実は架空の人物である。 小説は、活発で外向的な青山千鶴子がこの植民地で繰り広げる旅行と美食の冒険、そして彼女と内向的な台湾人翻訳者の千鶴との間に徐々に築かれる関係を描いている。 この小説は歴史フィクションであるが、権力の不均衡や文化の抹消といった問題に深く踏み込んでいる。著者は、これが中国が自国領土の一部と主張する台湾が現在直面している状況と呼応していると述べている。 台湾の未来について問われた際、楊双子は「心の中で何度も不安を感じ、繰り返し自問しました。文学の力はあまりにも遅すぎるのではないかと」と率直に語った。 彼女は今日、AFPのインタビューで「私は常に心配しており、政治的な声明を発表したり、何らかの行動を起こして他の形の社会運動に参加すべきではないかと考えることもよくあります」と述べた。 「しかし現実には、小説家として、私は文学に信念を託し、文学の力を信じることにしました。」 この作品は2020年に台湾で出版された後、多くの文学賞を総なめにしたが、現在まで中国での発行は許可されていない。 楊双子は「もしこの本が何らかの形で中国に入り、中国の読者に読んでもらえれば、私たちは対話とコミュニケーションの機会を得られると思います」と述べた。 「これにより、より多くの中国人が、台湾の人々がどのような未来を望んでいるかを理解できるようになるでしょう。それは多くの中国人が想像しているものとは異なります。」 楊双子は「この本が中国語圏にインスピレーションを与え、台湾のような自由で民主的な国、私がクィアとして公にカミングアウトできる場所で、私たちが共にこれを達成できることを示せればと願っています」と語った。 翻訳者の金翎は、香港のような旧英国植民地の文学作品とは異なり、台湾文学とその植民地時代の歴史は英語圏ではまだあまり知られていないと述べた。 金翎は「台湾の作品が英語に翻訳され、無事に出版され、評価を得ることは、常に非常に困難な戦いでした。ですから、これは私個人にとって、間違いなく意味のあ

よくある質問

《臺灣漫遊錄》是一本什麼樣的小說?

這是一部以1930年代日治時期台灣為背景的歷史虛構小說,偽裝成日本作家「青山千鶴子」的遊記翻譯作品,書中探討權力失衡與文化抹滅等議題。

這本書獲得了什麼重要獎項?

榮獲國際布克獎,這是首次有台灣作家獲得此項旨在表彰優秀英文譯作的最高榮譽。

作者楊双子對獲獎有何期許?

她希望這部小說未來能在中國出版,藉此促進對話與溝通,讓更多中國人理解台灣人民想要的未來。

作者如何看待文學的力量與政治的關係?

她坦言曾為文學力量是否太慢而焦慮,但最終決定將信念寄託於文學,相信文學的力量能帶來溝通,而非直接的政治聲明或社會運動。

這本書的譯者是誰?

譯者是32歲的金翎(Christina Ting),她與作者楊双子一同獲得國際布克獎。