「臺灣漫遊錄」が国際ブッカー賞を受賞 谷立言AIT処長「台湾の才能は世界に恩恵をもたらす」

台湾の作家・楊双子氏と翻訳家・金翎氏が長編小説「臺灣漫遊錄」で国際ブッカー賞を受賞しました。これは台湾の作家、翻訳家、そして中国語の原作として初の快挙です。在台湾米国協会(AIT)の谷立言処長と在台英国弁事処の包瓊郁代表は祝意を表し、台湾の才能が世界に貢献している証であり、国際社会と台湾との連携を深めるものだと述べました。
事件NQ 73/100出典:PR Times

📋 記事の処理履歴

  • 📰 発表: 2026年5月21日 17:44
  • 🔍 収集: 2026年5月21日 18:01(発表から16分後)
  • 🤖 AI分析完了: 2026年5月21日 18:14(収集から12分後)
(中央社記者 楊堯茹 台北21日電)台湾の作家・楊双子氏と翻訳家・金翎氏が長編小説「臺灣漫遊錄」で国際ブッカー賞を受賞しました。在台湾米国協会の谷立言処長は中央社の取材に対し、世界は台湾の専門人材から恩恵を受けていると述べ、在台英国弁事処の包瓊郁代表は「本当に嬉しい」と絶賛しました。毎年の国際文学賞である英国の「国際ブッカー賞」は今年、台湾の作家・楊双子氏が創作し、翻訳家の金翎氏が英語に翻訳した長編小説「臺灣漫遊錄」に授与されました。これは台湾の作家および台湾の翻訳家が「国際ブッカー賞」を受賞した初めてのケースであり、また原文が中国語の作品が受賞したのも初めてです。在台湾米国協会(AIT)の谷立言(Raymond Greene)処長は本日、中央社の書面インタビューに応じ、楊双子氏と金翎氏の受賞を祝福しました。谷立言氏は、物語や文学を通じて歴史を深く探求することで、現代の最も困難なグローバルな課題に対応する場合であれ、このような権威ある賞で認められる場合であれ、世界は台湾の専門人材から恩恵を受けていると述べました。そのため、世界中のパートナーや友人と共に、台湾との連携を継続的に強化し、拡大していく必要があると述べました。在台英国弁事処の包瓊郁(Ruth Bradley-Jones)代表もフェイスブックで「本当に嬉しい」と投稿しました。この「台湾の光」である作品を共有してくれた行政院の鄭麗君副院長に感謝し、鄭氏の慧眼を称えました。審査員が述べたように、これは極めて複雑で巧みな素晴らしい作品であり、台湾を非常によく表現していると述べました。(編集:謝佳珍)1150521

よくある質問

《臺灣漫遊錄》是哪部作品?由誰創作及翻譯?

《臺灣漫遊錄》是一部長篇小說,由台灣作家楊双子創作,並由譯者金翎將其翻譯成英文。

這部作品獲得了什麼獎項?有何特殊意義?

該作品獲得了英國的「國際布克獎」。這是第一次有台灣作家、台灣譯者,以及原文為中文的作品獲得此獎。

美國在台協會處長谷立言對此有何評論?

谷立言處長表示,世界受惠於台灣的專才,並認為必須與全世界的夥伴與朋友,持續強化並拓展與台灣的連結。

英國在台辦事處代表包瓊郁如何回應?

包瓊郁代表在臉書上表示「太開心了」,並引述評審的說法,稱這是一部極為複雜且巧妙的精彩作品,把台灣陳述地非常好。

新聞中還提及了哪些相關人物?

新聞提及行政院副院長鄭麗君,她曾向包瓊郁代表分享這部作品。