Webinar: Transferring 'Tacit Knowledge' Beyond Words—Practical Site Management for Immediate Contribution of Foreign Talent
Tebiki Inc. and Majisemi Co., Ltd. will host a webinar to address challenges in educating foreign talent. The session will introduce methods for transferring tacit knowledge using the video manual platform 'Tebiki Field Education.'
📋 Article Processing Timeline
- 📰 Published: May 22, 2026 at 18:00
- 🔍 Collected: May 22, 2026 at 09:31
- 🤖 AI Analyzed: May 22, 2026 at 10:16 (44 min after Collected)
## Limitations of Paper Manuals and OJT in Foreign Talent Training
In industries such as manufacturing, logistics, and construction, hiring of foreign talent is increasing due to labor shortages, accelerating multinational site operations. However, much of field training still relies heavily on paper manuals and OJT. Issues such as 'failure to communicate despite instruction,' 'variances in understanding,' and 'inability to keep up with multilingual manual updates' are becoming apparent, making reproducible training difficult.
## Words and Text Alone Cannot Share 'Sensory Judgments'
Teaching work procedures alone is not enough for field training. In real-world sites, stable quality and safety can only be realized when the tacit knowledge held by senior employees—such as judging anomalies from changes in color, equipment vibrations, or sounds, or determining priorities based on multiple factors—is shared. Paper manuals and OJT often fail to convey these sensory judgment standards. For foreign talent, in particular, this can lead to variations in skill acquisition depending on language proficiency and past experience, and the risk that know-how becomes altered through chains of verbal communication.
## Toward Field Training that Conveys 'Tips' and Contextual Judgments via Video, Subtitles, and Automated Translation
In this seminar, we will explain how to use the video manual platform 'Tebiki Field Education' to share 'tips and tricks' (kankotsu) and situational judgments that could not be conveyed by traditional methods, thereby leading to safe and secure site operations. We will share points on realizing field training that is easily understood even in multilingual environments by visualizing the perspectives and movements of veteran workers, alongside the use of subtitles and automated translation features, while presenting actual case studies. We invite those looking to accelerate the onboarding of foreign talent and create systems for passing down the veteran 'kankotsu' to the entire organization to join us.
In industries such as manufacturing, logistics, and construction, hiring of foreign talent is increasing due to labor shortages, accelerating multinational site operations. However, much of field training still relies heavily on paper manuals and OJT. Issues such as 'failure to communicate despite instruction,' 'variances in understanding,' and 'inability to keep up with multilingual manual updates' are becoming apparent, making reproducible training difficult.
## Words and Text Alone Cannot Share 'Sensory Judgments'
Teaching work procedures alone is not enough for field training. In real-world sites, stable quality and safety can only be realized when the tacit knowledge held by senior employees—such as judging anomalies from changes in color, equipment vibrations, or sounds, or determining priorities based on multiple factors—is shared. Paper manuals and OJT often fail to convey these sensory judgment standards. For foreign talent, in particular, this can lead to variations in skill acquisition depending on language proficiency and past experience, and the risk that know-how becomes altered through chains of verbal communication.
## Toward Field Training that Conveys 'Tips' and Contextual Judgments via Video, Subtitles, and Automated Translation
In this seminar, we will explain how to use the video manual platform 'Tebiki Field Education' to share 'tips and tricks' (kankotsu) and situational judgments that could not be conveyed by traditional methods, thereby leading to safe and secure site operations. We will share points on realizing field training that is easily understood even in multilingual environments by visualizing the perspectives and movements of veteran workers, alongside the use of subtitles and automated translation features, while presenting actual case studies. We invite those looking to accelerate the onboarding of foreign talent and create systems for passing down the veteran 'kankotsu' to the entire organization to join us.
FAQ
外国人材の教育でどのような課題が顕在化していますか?
紙マニュアルやOJT中心の教育では、「教えたつもりでも伝わっていない」「理解度にばらつきが出る」「多言語対応が遅れる」といった課題があります。
なぜ言葉や文字だけでは不十分なのですか?
現場特有の色の変化、振動、音、優先順位の判断など、熟練者が持つ暗黙知(カンコツ)までを言語だけで正確に伝えることが困難だからです。
Tebiki現場教育はどのような解決策を提供しますか?
動画マニュアルを活用し、ベテラン作業者の視点や動きを可視化。字幕や自動翻訳機能により、多国籍な現場環境でも理解しやすい教育を実現します。
本セミナーの目的は何ですか?
紙マニュアルや従来のOJTでは伝えきれなかった状況判断基準を、外国人材へ効果的に共有し、安全・安心な現場運営につなげる手法を解説することです。
セミナーの主催者はどこですか?
主催はTebiki株式会社、協力はマジセミ株式会社です。