【現代中國怪物作家】閻連科著/谷川毅譯《聊齋本紀》獲第十二屆日本翻譯大獎大獎,重版!中國禁書日本25年刊行,讀賣、每日、日經…各紙誌絶賛,極上的妖異世界。
Key facts
- 【現代中國怪物作家】閻連科著/谷川毅譯《聊齋本紀》獲第十二屆日本翻譯大獎大獎,重版!中國禁書日本25年刊行,讀賣、每日、日經…各紙誌絶賛,極上的妖異世界。
- 閻連科著/谷川毅譯《聊齋本紀》獲第十二屆日本翻譯大獎大獎,決定重版。這部描繪現代中國社會矛盾的作品在中國被禁,但在日本受到高度評價。
- Source: PR Times
- Date: 2026年6月12日
Direct answer
閻連科著/谷川毅譯《聊齋本紀》獲第十二屆日本翻譯大獎大獎,決定重版。這部描繪現代中國社會矛盾的作品在中國被禁,但在日本受到高度評價。
- Citation
- 【現代中國怪物作家】閻連科著/谷川毅譯《聊齋本紀》獲第十二屆日本翻譯大獎大獎,重版!中國禁書日本25年刊行,讀賣、每日、日經…各紙誌絶賛,極上的妖異世界。 (2026年6月12日), PR Times
- Source
- PR Times
- Date
- 2026年6月12日
閻連科著/谷川毅譯《聊齋本紀》獲第十二屆日本翻譯大獎大獎,決定重版。這部描繪現代中國社會矛盾的作品在中國被禁,但在日本受到高度評價。
📋 文章處理履歷
- 📰 發表: 2026年6月12日 18:00
- 🔍 收集: 2026年6月12日 09:21
- 🤖 AI分析完成: 2026年6月13日 08:25(收集後23小時4分鐘)
河出書房新社股份有限公司(東京都新宿區/代表取締役 小野寺優)於2025年4月出版的長篇小說、閻連科(えん・れんか)著/谷川毅(たにかわ・つよし)譯《聊齋本紀(りょうさいほんぎ)》獲「第十二屆日本翻譯大獎」(主辦:日本翻譯大獎 實行委員會)大獎。
第十二屆日本翻譯大獎・大獎決定的通知 | 日本翻譯大獎 官方網站
*2026年4月27日(月)發表
由於反響,我們將於2026年6月8日重版,現在此通知。
閻連科 著/谷川毅 譯《聊齋本紀》
「朕必須死,但這位畫師將永遠活著。」
受皇帝委託的天下第一畫師將自己封印在畫中。另一方面,皇帝從少年時代起每晚夢見銀色的狐狸,逐漸被《聊齋志異》的妖異世界迷住。想要吃人心臟轉世的妖怪、孔子的後裔和蘭花香氣包圍的絕世美人三姐妹、帶來財富的酒蟲、人類和狐狸的癲狂愛慾日子……
故事吸引故事,謎引發謎,宏大的敘事在異界和現實交織倒轉。繼續描繪現代中國社會的矛盾,這位怪物作家的作品在大陸無法出版,達到前所未有的新境界!
代表現代中國文學的作家・閻連科先生,一直銳利地描繪中國社會的不合理,儘管多次遭到禁書處分,但仍在世界上確立了評價。
獲第十二屆日本翻譯大獎大獎的《聊齋本紀》是大膽重構中國古典妖異短篇集《聊齋志異》,以現代想像力使幻想文學和妖異譚的魅力復活的長篇小說。
負責翻譯的谷川毅先生是長期將閻連科作品介紹給日本的翻譯者,其精緻的譯文鮮明地傳達了這部作品濃密的世界觀。
被視為諾貝爾文學獎有力候補的閻連科先生,被許多文學家讚譽為〈中國文學的怪物作家〉。特別是本書自2025年4月出版以來,讀賣新聞、每日新聞、日本經濟新聞、雜誌達文西等多家媒體刊登書評,成為話題。讀者也紛紛寄來「新境界的大傑作!」「中國文學的新高峰」等聲音。
請關注期待已久的重版,閻連科著/谷川毅譯《聊齋本紀》!
● 紀念獲獎!「情趣與妄想與芥川龍之介——日本讀者各位」隨筆公開
為紀念獲第十二屆日本翻譯大獎大獎,本書初版限定附贈的特典作者隨筆「情趣與妄想與芥川龍之介——日本讀者各位」將限時一個月公開。
《聊齋本紀》初版特典紙張刊載的隨筆中
我是個腦袋裡全是妄想的人。
我妄想美好的人生。妄想現實中不存在的地方,桃源鄉的美。妄想世界上所有人的惡,一個人的力量能戰勝。在文字、構成、敘述、人物、細節、故事內部的邏輯方面,我妄想能寫出像人類從未見過的、無法命名的美麗新植物般的小說——雖然事實上並非新植物什麼的……
續集請參考Web河出!→ https://web.kawade.co.jp/column/233618/
● 日本翻譯大獎是什麼?
「為了讀者和翻譯者,我們想創造一個更開放的翻譯獎項」
2014年,翻譯家西崎憲的推文得到遊戲創作者米光一成的認同,成為設立的契機。
選考委員包括翻譯家岸本佐知子、齋藤真理子、柴田元幸、西崎憲、松永美穗,今年還有木原善彦作為客席選考委員參加。
不僅是翻譯家,也為他們的愛讀者和相關人士的祭典,持續12年來被喜愛,為日本被認為是世界有數的翻譯文化的發展和推廣做出貢獻。
■ 第十二屆日本翻譯大獎概要
「2024年12月1日至2025年12月31日」期間發表的翻譯作品為對象。不限小說、詩歌、隨筆、評論等類型。但不包括過去翻譯的復刊。此外,選考委員自身的譯作或與解說文、封面評論等相關的作品不列入選考。
日本翻譯大獎官方網站:
https://besttranslationaward.wordpress.com/
● 作者 閻 連科 えん・れんか Yan Lianke
Jen Lien – Kche, Yan Lianke, čínský spisovatel, prozaik, Víkend, Praha, 16. 11. 2013
1958年出生於中國河南省貧窮的農村。高中輟學後就業,20歲時加入人民解放軍,參加創作學習班。從80年代末開始發表小說。描寫軍人的赤裸裸欲望的中篇《夏日落》(92)遭禁書處分。之後也精力充沛地創作作品,如中篇《年月日》(97)等。在中國被稱為「狂想現實主義」的長篇《愉樂》(2003)在05年獲得老舍文學獎。另一方面,長篇《人民に奉仕する》(05)遭第二次禁書處分。進一步處理「艾滋病村」的長篇《丁庄の夢》(06)遭臨時停止銷售處分。揭露大飢荒內幕的長篇《四書》在大陸無法出版,11年從台灣出版。09年隨筆《父を想う》成為暢銷書。其他作品還有長篇《硬きこと水のごとし》(01)、《炸裂志》(13)、《太陽が死んだ日》(15)、《心経》(20)、《中国のはなし》(21)等。另外,日文譯短篇集有《黒い豚の毛、白い豚の毛》。14年獲得弗蘭茨·卡夫卡獎。近年來也被提名為諾貝爾文學獎候選人。
譯者 谷川 毅 たにかわ・つよし Tsuyoshi Tanikawa
1959年生。名古屋經濟大學名譽教授。譯作有閻連科《愉樂》《黒い豚の毛、白い豚の毛》《丁庄の夢》《硬きこと水のごとし》《年月日》《人民に奉仕する》《太陽が死んだ日》等。
● 書誌資訊
書名:聊齋本紀
作者:閻連科 谷川毅譯
規格:四六變型判/平裝/456頁
發售日:2025年5月27日
重版日期:2026年6月8日
定價:5,280日圓(含稅4,800日圓)
ISBN:978-4-309-20925-8
URL:https://www.kawade.co.jp/np/isbn/9784309209258/
※電子書也預定於2026年6月中發售。詳細請參考各電子書網站。
第十二屆日本翻譯大獎・大獎決定的通知 | 日本翻譯大獎 官方網站
*2026年4月27日(月)發表
由於反響,我們將於2026年6月8日重版,現在此通知。
閻連科 著/谷川毅 譯《聊齋本紀》
「朕必須死,但這位畫師將永遠活著。」
受皇帝委託的天下第一畫師將自己封印在畫中。另一方面,皇帝從少年時代起每晚夢見銀色的狐狸,逐漸被《聊齋志異》的妖異世界迷住。想要吃人心臟轉世的妖怪、孔子的後裔和蘭花香氣包圍的絕世美人三姐妹、帶來財富的酒蟲、人類和狐狸的癲狂愛慾日子……
故事吸引故事,謎引發謎,宏大的敘事在異界和現實交織倒轉。繼續描繪現代中國社會的矛盾,這位怪物作家的作品在大陸無法出版,達到前所未有的新境界!
代表現代中國文學的作家・閻連科先生,一直銳利地描繪中國社會的不合理,儘管多次遭到禁書處分,但仍在世界上確立了評價。
獲第十二屆日本翻譯大獎大獎的《聊齋本紀》是大膽重構中國古典妖異短篇集《聊齋志異》,以現代想像力使幻想文學和妖異譚的魅力復活的長篇小說。
負責翻譯的谷川毅先生是長期將閻連科作品介紹給日本的翻譯者,其精緻的譯文鮮明地傳達了這部作品濃密的世界觀。
被視為諾貝爾文學獎有力候補的閻連科先生,被許多文學家讚譽為〈中國文學的怪物作家〉。特別是本書自2025年4月出版以來,讀賣新聞、每日新聞、日本經濟新聞、雜誌達文西等多家媒體刊登書評,成為話題。讀者也紛紛寄來「新境界的大傑作!」「中國文學的新高峰」等聲音。
請關注期待已久的重版,閻連科著/谷川毅譯《聊齋本紀》!
● 紀念獲獎!「情趣與妄想與芥川龍之介——日本讀者各位」隨筆公開
為紀念獲第十二屆日本翻譯大獎大獎,本書初版限定附贈的特典作者隨筆「情趣與妄想與芥川龍之介——日本讀者各位」將限時一個月公開。
《聊齋本紀》初版特典紙張刊載的隨筆中
我是個腦袋裡全是妄想的人。
我妄想美好的人生。妄想現實中不存在的地方,桃源鄉的美。妄想世界上所有人的惡,一個人的力量能戰勝。在文字、構成、敘述、人物、細節、故事內部的邏輯方面,我妄想能寫出像人類從未見過的、無法命名的美麗新植物般的小說——雖然事實上並非新植物什麼的……
續集請參考Web河出!→ https://web.kawade.co.jp/column/233618/
● 日本翻譯大獎是什麼?
「為了讀者和翻譯者,我們想創造一個更開放的翻譯獎項」
2014年,翻譯家西崎憲的推文得到遊戲創作者米光一成的認同,成為設立的契機。
選考委員包括翻譯家岸本佐知子、齋藤真理子、柴田元幸、西崎憲、松永美穗,今年還有木原善彦作為客席選考委員參加。
不僅是翻譯家,也為他們的愛讀者和相關人士的祭典,持續12年來被喜愛,為日本被認為是世界有數的翻譯文化的發展和推廣做出貢獻。
■ 第十二屆日本翻譯大獎概要
「2024年12月1日至2025年12月31日」期間發表的翻譯作品為對象。不限小說、詩歌、隨筆、評論等類型。但不包括過去翻譯的復刊。此外,選考委員自身的譯作或與解說文、封面評論等相關的作品不列入選考。
日本翻譯大獎官方網站:
https://besttranslationaward.wordpress.com/
● 作者 閻 連科 えん・れんか Yan Lianke
Jen Lien – Kche, Yan Lianke, čínský spisovatel, prozaik, Víkend, Praha, 16. 11. 2013
1958年出生於中國河南省貧窮的農村。高中輟學後就業,20歲時加入人民解放軍,參加創作學習班。從80年代末開始發表小說。描寫軍人的赤裸裸欲望的中篇《夏日落》(92)遭禁書處分。之後也精力充沛地創作作品,如中篇《年月日》(97)等。在中國被稱為「狂想現實主義」的長篇《愉樂》(2003)在05年獲得老舍文學獎。另一方面,長篇《人民に奉仕する》(05)遭第二次禁書處分。進一步處理「艾滋病村」的長篇《丁庄の夢》(06)遭臨時停止銷售處分。揭露大飢荒內幕的長篇《四書》在大陸無法出版,11年從台灣出版。09年隨筆《父を想う》成為暢銷書。其他作品還有長篇《硬きこと水のごとし》(01)、《炸裂志》(13)、《太陽が死んだ日》(15)、《心経》(20)、《中国のはなし》(21)等。另外,日文譯短篇集有《黒い豚の毛、白い豚の毛》。14年獲得弗蘭茨·卡夫卡獎。近年來也被提名為諾貝爾文學獎候選人。
譯者 谷川 毅 たにかわ・つよし Tsuyoshi Tanikawa
1959年生。名古屋經濟大學名譽教授。譯作有閻連科《愉樂》《黒い豚の毛、白い豚の毛》《丁庄の夢》《硬きこと水のごとし》《年月日》《人民に奉仕する》《太陽が死んだ日》等。
● 書誌資訊
書名:聊齋本紀
作者:閻連科 谷川毅譯
規格:四六變型判/平裝/456頁
發售日:2025年5月27日
重版日期:2026年6月8日
定價:5,280日圓(含稅4,800日圓)
ISBN:978-4-309-20925-8
URL:https://www.kawade.co.jp/np/isbn/9784309209258/
※電子書也預定於2026年6月中發售。詳細請參考各電子書網站。
常見問題
《聊齋本紀》是什麼內容?
《聊齋本紀》是重構中國古典《聊齋志異》的奇幻文學,融合了怪異譚和現代想像力的長篇小說。
閻連科是什麼樣的作家?
閻連科是現代中國的代表作家,一直銳利地描繪中國社會的不合理。雖然許多作品被禁,但他獲得了全球高度評價。
谷川毅是什麼樣的翻譯者?
谷川毅是長期將閻連科作品介紹給日本的翻譯者,鮮明地傳達了這部作品濃密的世界觀。
日本翻譯大獎是什麼?
日本翻譯大獎是為翻譯者和他們的讀者設立的獎項,為翻譯文化的發展做出了貢獻。
重版的預定日期是什麼時候?
重版預定於2026年6月8日。