接下來我將以編輯的身分,說說自己對於小說未來的看法。
出版市場萎縮,是各國出版業共同面對的難題。雖然近日台灣讀者正為《臺灣漫遊錄》獲布克國際獎而振奮,實體書店剎時一書難求,但整體而言,新書銷量不振,文學小說愈來愈賣不動。帶領京極夏彥、森博嗣等知名小說家出道的日本講談社傳奇編輯唐木厚觀察,問題可能在於人人大量使用、每天在社群平台上寫個不停的「書面語」;改變小說使用的文字,也許就能開創新契機。他的新書《才華鑑定人》統整歸納了編輯的所需能力,也分析小說市況現狀與未來的可能。
普遍認為這個時代小說已經賣不動了。不只小說,文字書的整體銷量都非常慘澹。事實上小說的銷量在1990年代達到高峰後,便開始一路下滑。但放眼整個出版業界,近年也有出版社銷量節節攀升,而這些出版社大多是漫畫的銷量在持續成長。相較之下,為何小說的銷量卻萎靡不振?智慧型手機普及、娛樂多樣化、讀者高齡化等原因很多,但漫畫處境也差不多,單憑這些外部因素實在說不通。
近來我開始認為,以小說為首的文字書之所以銷量不佳,問題或許出在「書面語」上。現在正值人類溝通史上的大變革期。自人類誕生以來,從沒有一個時代的書面語在溝通中的比重如此之大。我們日復一日都在使用書面語,寫電子郵件、在網路聊天、在社群平台發文。短短30年間,人類的行為模式變化至此。
這時候的重點就是「書面語」了。現在所用的書面語言,是在明治中期的言文一致運動後所確立的口語體。但「口語體」終究是書面語的一種,並非口頭語言。當時確立的口語體一直被使用至今,幾乎沒有改變,結果和口頭語言的差距日益擴大,眼看就要瀕臨極限。我們使用至今的口語體,似乎早已不再受到年輕世代的青睞。
我會萌生這種想法,契機始於「大叔文」的討論。中年大叔為何會寫出年輕人無法理解的文章?問題也許出在書面語上。他們清楚商業文書的口語體不能帶到社群平台,必須改變風格,卻因不習慣而顯得不自然。反過來想,習慣社群平台的年輕人,自然很可能覺得固有的口語體文章死板又難用。因此我開始思索,也許現在的年輕人之所以不買書,問題並不在於內容,而是他們不喜歡書中所用的文體。
據說現在會買小說的讀者,主要都是50歲以上的人。在這個世代心中,可能許多人都認為「我們所用的書面語才是正確的日本語」。但我發現語言學中並沒有所謂「正確的日本語」這種概念,因為語言的變化乃天經地義。
其實小說這個領域也曾在書面語上嘗試創新。當編輯時,我見證過幾次比較大型的挑戰。例如夢乃愛子女士的少女小說,她會在小說對話中添加手繪的愛心和兔子圖案,這放到現在的社群平台再正常不過。我發現每當小說吸引來新的讀者,必然伴隨著文體的演變。看著西尾維新先生的作品大受歡迎,我發現對話是關鍵。隨後朝井遼先生的《聽說桐島退社了》問世,書名展現的對話風格引起廣大共鳴,成功吸引到與作者同世代的年輕讀者。
FACT BOX · 重點整理
- 來源:中央社 CNA
- 分類:產業
- 相關組織:講談社
- 原文日期:1990年代
- 產品、服務:小說 / 書籍