「臺灣漫遊錄」奪國際布克獎 楊双子盼在中國出版促對話

台灣作家楊双子的歷史小說《臺灣漫遊錄》與譯者金翎共同榮獲國際布克獎,為台灣首例。楊双子於倫敦受訪時表示,這部以1930年代日治台灣為背景的小說,探討權力失衡與文化議題,呼應台灣現況。她期盼這本書能在中国出版,促進對話,讓更多中國讀者理解台灣人民對未來的期望,並向華語世界展現台灣的自由民主價值。
事件NQ 8/100出典:PR Times

📋 文章處理履歷

  • 📰 發表: 2026年5月21日 12:51
  • 🔍 收集: 2026年5月21日 13:01(發表後10分鐘)
  • 🤖 AI分析完成: 2026年5月21日 13:24(收集後22分鐘)
(中央社倫敦20日綜合外電報導)「臺灣漫遊錄」作者楊双子告訴法新社,她希望這部榮獲國際布克獎的小說未來能在中國出版閱讀,並促進關於「台灣人民想要什麼樣的未來」的對話。 現年41歲的楊双子與32歲的譯者金翎昨天一同奪得這項享有盛譽的國際大獎,這也是首度有台灣作家獲頒這項旨在表彰優秀英文譯作的最高榮譽。 這部趣味十足的小說以1930年代日治時期的台灣為背景,巧妙地偽裝成日文遊記翻譯作品,而作者青山千鶴子其實是虛構出來的人物。 小說描寫活潑外向的青山千鶴子在這個殖民地展開的旅行與美食探險,以及她與個性內斂的台灣譯者千鶴之間逐漸建立的關係。 這部小說雖為歷史虛構作品,但書中深入探討權力失衡與文化抹滅等議題。作者表示,這與台灣現今面臨的處境,可謂相互呼應。中國主張台灣是其領土一部分。 當被問及台灣的未來時,楊双子坦言:「我曾無數次在內心感到焦慮,反覆問自己:文學的力量是不是太慢了?」 她今天接受法新社訪問時說:「我經常擔憂,也常覺得自己也許應該發表政治聲明,或採取某種行動,投入其他形式的社會運動。」 「但在現實中,作為一名小說家,我決定將信念寄託於文學,並相信文學的力量。」 這部作品2020年在台灣出版後,橫掃多項文學大獎,不過至今仍無法在中國發行。 楊双子表示:「如果這本書能透過某種方式進入中國,並被中國讀者讀到,我認為我們就有了對話與溝通的契機。」 「這將讓更多中國人理解台灣人民想要什麼樣的未來,而這與許多中國人所想像的並不同。」 楊双子說:「我希望這本書能對華語世界帶來啟發,展現像台灣這樣自由民主的國家,在這裡我可以公開以酷兒身分出櫃,我們能夠共同做到這件事。」 譯者金翎表示,與香港等前英國殖民地的文學作品不同,台灣文學及其殖民歷史在英語世界中仍較不為人熟知。 金翎說:「台灣作品要翻譯成英文並順利出版、獲得肯定,向來是一場無比艱辛的硬仗。因此這對我個人來說,絕對是意義

常見問題

《臺灣漫遊錄》是一本什麼樣的小說?

這是一部以1930年代日治時期台灣為背景的歷史虛構小說,偽裝成日本作家「青山千鶴子」的遊記翻譯作品,書中探討權力失衡與文化抹滅等議題。

這本書獲得了什麼重要獎項?

榮獲國際布克獎,這是首次有台灣作家獲得此項旨在表彰優秀英文譯作的最高榮譽。

作者楊双子對獲獎有何期許?

她希望這部小說未來能在中國出版,藉此促進對話與溝通,讓更多中國人理解台灣人民想要的未來。

作者如何看待文學的力量與政治的關係?

她坦言曾為文學力量是否太慢而焦慮,但最終決定將信念寄託於文學,相信文學的力量能帶來溝通,而非直接的政治聲明或社會運動。

這本書的譯者是誰?

譯者是32歲的金翎(Christina Ting),她與作者楊双子一同獲得國際布克獎。