台湾の小説「台湾漫遊録」が国際ブッカー賞受賞 審査委員長「巧みで魅力的」と絶賛
台湾の作家、楊双子(ヤン・シュアンズ)氏の長編小説「台湾漫遊録」とその英訳者、金翎(チン・リン)氏が、5月19日にロンドンで国際ブッカー賞を受賞した。審査委員長のナターシャ・ブラウン氏は、1930年代の日本統治下の台湾を舞台に、愛と権力関係を巧みに探求した、巧緻で魅力的なポストコロニアル小説であると絶賛した。今回の受賞は、台湾の文学作品、作家、翻訳者として初の快挙であり、歴史的な記録を打ち立てた。
📋 記事の処理履歴
- 📰 発表: 2026年5月20日 10:27
- 🔍 収集: 2026年5月20日 10:31(発表から4分後)
- 🤖 AI分析完了: 2026年5月20日 10:41(収集から9分後)
台湾の長編小説「臺灣漫遊錄」が本日ロンドンで、国際的な文学賞である「国際ブッカー賞」を受賞した。審査委員長で小説家のナターシャ・ブラウン氏は、「臺灣漫遊錄」は「魅惑的で、控えめながらも巧緻に富んだ小説」だと述べた。
「国際ブッカー賞」(International Booker Prize)の授賞式は本日夕方、ロンドンのテート・モダン美術館で開催され、英語圏で高く評価されているナターシャ・ブラウン氏が受賞者を発表し、自ら賞を授与した。「臺灣漫遊錄」の著者である楊双子氏と英訳者の金翎氏は、それぞれトロフィーを受け取った。
台湾の文学作品、作家、翻訳者が「国際ブッカー賞」を受賞するのは今回が初めてであり、台湾文学と「国際ブッカー賞」の歴史において、数々の初の快挙を成し遂げた。
ブッカー賞財団(Booker Prize Foundation)が提供した情報によると、ナターシャ・ブラウン氏は選評で、「愛は権力の不平等を克服できるか」という問いを、1930年代の日本統治時代の台湾を舞台にした「臺灣漫遊錄」が繊細かつ微細に探求していると記した。
自身の作品で権力、民族、政治を描くことを得意とするナターシャ・ブラウン氏は、続いて「臺灣漫遊錄」の内容を概説し、二人の女性主人公、架空の日本人作家・青山千鶴子と台湾人通訳・王千鶴が、初対面で火花を散らす様子に言及した。しかし、二人の急速に深まる友情に内在する権力関係は、最終的に対処困難であることが証明される。
千鶴は謎めいている。非常に魅力的でありながら、人を惑わせる。青山は千鶴が丹念に築き上げたプロフェッショナルな仮面を突き破ろうとあらゆる手を尽くすが、千鶴は最後まで抵抗し続ける。
言語表現と翻訳の面で、ナターシャ・ブラウン氏は、「臺灣漫遊錄」が英語圏に紹介される際に遭遇しうる複雑な問題(それらが現実のものであれ架空のものであれ)を避けていないと指摘した。
「臺灣漫遊錄」は、序文、注釈、あとがきといった伝統的なテキスト要素を用い、中心にあるラブストーリーを魅力的なメタフィクションの構造で包み込んでいる。そして、金翎氏の見事な翻訳が、小説における多重な語りの声の繊細な層を完璧に伝えている。
ナターシャ・ブラウン氏は、「臺灣漫遊錄」は成功したラブストーリーであると同時に、鋭いポストコロニアル小説でもあると述べた。審査員たちは、この作品の多層的な側面について豊かな議論を大いに楽しんだという。これは魅惑的で、控えめながらも巧緻に富んだ小説である。
ブッカー賞財団のCEOであるギャビー・ウッド氏は、委員長を含む5人の審査員団が、最終選考に残った各作品を少なくとも3回は読んだことを明らかにした。数回の議論を経て、創造的で、面白く、機知に富み、それでいて深く豊かな「臺灣漫遊錄」が、審査員たちの感情と理性の両方を魅了した。
「国際ブッカー賞」はフィクション文学創作を奨励するもので、選考対象となる作品は、英語に翻訳され、英国またはアイルランドで出版された長編小説または短編集でなければならない。2020年に台湾で出版された後、「臺灣漫遊錄」は日本語、英語、韓国語、フィンランド語などの翻訳版が次々と出版され、現在までに合計24カ国で版権が売却されている。
「国際ブッカー賞」(International Booker Prize)の授賞式は本日夕方、ロンドンのテート・モダン美術館で開催され、英語圏で高く評価されているナターシャ・ブラウン氏が受賞者を発表し、自ら賞を授与した。「臺灣漫遊錄」の著者である楊双子氏と英訳者の金翎氏は、それぞれトロフィーを受け取った。
台湾の文学作品、作家、翻訳者が「国際ブッカー賞」を受賞するのは今回が初めてであり、台湾文学と「国際ブッカー賞」の歴史において、数々の初の快挙を成し遂げた。
ブッカー賞財団(Booker Prize Foundation)が提供した情報によると、ナターシャ・ブラウン氏は選評で、「愛は権力の不平等を克服できるか」という問いを、1930年代の日本統治時代の台湾を舞台にした「臺灣漫遊錄」が繊細かつ微細に探求していると記した。
自身の作品で権力、民族、政治を描くことを得意とするナターシャ・ブラウン氏は、続いて「臺灣漫遊錄」の内容を概説し、二人の女性主人公、架空の日本人作家・青山千鶴子と台湾人通訳・王千鶴が、初対面で火花を散らす様子に言及した。しかし、二人の急速に深まる友情に内在する権力関係は、最終的に対処困難であることが証明される。
千鶴は謎めいている。非常に魅力的でありながら、人を惑わせる。青山は千鶴が丹念に築き上げたプロフェッショナルな仮面を突き破ろうとあらゆる手を尽くすが、千鶴は最後まで抵抗し続ける。
言語表現と翻訳の面で、ナターシャ・ブラウン氏は、「臺灣漫遊錄」が英語圏に紹介される際に遭遇しうる複雑な問題(それらが現実のものであれ架空のものであれ)を避けていないと指摘した。
「臺灣漫遊錄」は、序文、注釈、あとがきといった伝統的なテキスト要素を用い、中心にあるラブストーリーを魅力的なメタフィクションの構造で包み込んでいる。そして、金翎氏の見事な翻訳が、小説における多重な語りの声の繊細な層を完璧に伝えている。
ナターシャ・ブラウン氏は、「臺灣漫遊錄」は成功したラブストーリーであると同時に、鋭いポストコロニアル小説でもあると述べた。審査員たちは、この作品の多層的な側面について豊かな議論を大いに楽しんだという。これは魅惑的で、控えめながらも巧緻に富んだ小説である。
ブッカー賞財団のCEOであるギャビー・ウッド氏は、委員長を含む5人の審査員団が、最終選考に残った各作品を少なくとも3回は読んだことを明らかにした。数回の議論を経て、創造的で、面白く、機知に富み、それでいて深く豊かな「臺灣漫遊錄」が、審査員たちの感情と理性の両方を魅了した。
「国際ブッカー賞」はフィクション文学創作を奨励するもので、選考対象となる作品は、英語に翻訳され、英国またはアイルランドで出版された長編小説または短編集でなければならない。2020年に台湾で出版された後、「臺灣漫遊錄」は日本語、英語、韓国語、フィンランド語などの翻訳版が次々と出版され、現在までに合計24カ国で版権が売却されている。