Taiwanese Novel 'Lost in Taiwan' Wins Major Awards, but Chinese Bookseller Says Import Unlikely Due to Censorship

The Taiwanese novel "Lost in Taiwan" has won a series of international literary awards, drawing some attention on Chinese social media. However, a Chinese bookseller stated frankly that the book's "Taiwanese consciousness" makes it impossible to pass mainland China's review and be imported. The acceptance speeches by author Yang Shuang-tzu and translator Kate Saunders, which touched upon Taiwanese identity and sovereignty, underscore the reasons it faces a wall of censorship in China.
事件NQ 83/100出典:PR Times

📋 Article Processing Timeline

  • 📰 Published: May 21, 2026 at 14:07
  • 🔍 Collected: May 21, 2026 at 14:31 (24 min after Published)
  • 🤖 AI Analyzed: May 21, 2026 at 14:41 (9 min after Collected)
(CNA, reporter Chang Shu-ling, Beijing, 21st) The novel "Lost in Taiwan" has won a series of major international awards, drawing attention from a small number of people on Chinese social media. A Chinese bookseller stated frankly that the book's "Taiwanese consciousness" makes it impossible to pass mainland China's review and censorship for import. After its publication in 2020, "Lost in Taiwan" won the Golden Tripod Award in Taiwan. The English version, translated by Kate Saunders (金翎), first won the U.S. National Book Award for Translated Literature and yesterday also won the International Booker Prize, both firsts for a work from Taiwan. On the Chinese social media platform Weibo, news of "Lost in Taiwan" winning the International Booker Prize appeared only on the accounts of a few literature enthusiasts and faculty and students in literature departments. One netizen commented, "The acceptance speech was quite good, but some parts can't be posted. If you're interested, you can go listen on YouTube." In her acceptance speech, author Yang Shuang-tzu mentioned: "For a hundred years, we have actually been constantly asking, 'What kind of future do Taiwanese people want?' and 'What kind of country do Taiwanese people want?' Today, 'Lost in Taiwan' has also joined the ranks of those asking this question." Translator Kate Saunders said that she decided when Russia invaded Ukraine that for the foreseeable future, she would no longer indiscriminately translate any Sinophone works, but would only translate creations from Taiwan. "I will continue to do so until one day, my homeland's sovereignty is no longer a provocation or a joke in the English-speaking world." On Douban, a Chinese website for reviewing books and movies, a reader posted a review yesterday saying, "After watching the acceptance speeches of the author and translator at the awards ceremony, honestly, they were very well-spoken. If I were in a different position, I would be incredibly excited and moved." A Chinese bookseller familiar with Taiwanese literary works told a CNA reporter that even without considering the statements of the author and translator, no book import company would pass "Lost in Taiwan" through the "review reading" process due to the Taiwanese consciousness inherent in the book itself. In China, imported publications must undergo a review and censorship process. He believes the core of "Taiwanese consciousness" is the constant questioning of "Who am I?" But for China, there's nothing to question about "Who am I?"— "You are Taiwan, China," and it's even more impossible to accept the connection in Taiwanese consciousness to its colonial history. In 2018, author Wu Ming-yi was longlisted for the Booker Prize for the English translation of his work "The Stolen Bicycle." At that time, his nationality was altered to "Taiwan, China," to which he immediately lodged a stern protest. After communication, the organizing committee eventually corrected Wu's nationality to Taiwan. Before that, several of Wu Ming-yi's novels had been published in China.

FAQ

小說《臺灣漫遊錄》為何難以引進中國?

根據報導中的中國書商指出,因為該書本身涉及的「台灣意識」,以及作者和譯者在國際獎項上的發言,使其不可能通過中國大陸對進口出版品的「審讀」程序。

《臺灣漫遊錄》獲得了哪些重要獎項?

該書在台灣獲得金鼎獎,其英文版接連獲得美國國家圖書獎翻譯文學獎與國際布克獎,皆是台灣首次。

作者楊双子在得獎感言中提到了什麼?

她提到其作品加入了百年來台灣人探問「想要什麼樣的未來?」與「想要什麼樣的國家?」的行列。

譯者金翎對翻譯台灣作品有何表態?

她表示在俄烏戰爭後,決定未來只翻譯來自台灣的創作,直到她的家鄉(台灣)的主權在英語世界不再是挑釁或笑話。

過去是否有類似的台灣作家國籍爭議事件?

是的,2018年作家吳明益以《單車失竊記》入圍布克獎時,國籍一度被改為「中國台灣」,經他抗議後主辦單位更正為台灣。