(中央社記者 邱祖胤 台北18日電)身兼譯者及作者雙重身分的金翎,因翻譯「臺灣漫遊錄」備受矚目,她今天表示,下一部譯作是李佳穎小說「進烤箱的好日子」,預計明年1月出版發行,金翎自己的小說也將在明年4月問世。

金翎今天出席由中正紀念堂舉辦「自由的花蕊2026名家綻放講堂」,以「英語世界的台灣敘事:文學翻譯與議題報導的視法與實踐」為題,與「鬼島之音PODCAST電台監製」吳怡慈(Emily)進行對談。

主要數據 — KEY FIGURES

1
預計明年1月出版發行
4
金翎自己的小說也將在明年4月問世

金翎今天在對談中提到初踏入「翻譯」領域的機緣,是在美國就讀普林斯頓大學時選修文學翻譯課程,教授直接就要同學們嘗試翻譯一部作品,「我選的是我父親(金光裕)的武俠小說」,聽到別人選魯迅的作品,金翎尖叫「那也太簡單了吧!」

金翎表示,翻譯最吸引她的地方,在於背後龐大的研究功夫,有點像新聞媒體的查證工作;翻譯能力的養成則需藉著大量吸收「source language」與「destination language」兩端的作品,且必須留意語言的地域性差異。

金翎自陳因長年旅居美國,慣用的英文帶有美國東岸色彩,即使曾有人建議她採用某個「只有蘇格蘭人會用」但更貼近原文精髓的說法,她仍認為不適合放進自己的譯本,因為「不想假裝自己是英國人」。

有讀者問到關於「臺灣漫遊錄」書中大量出現中、日文古典詩詞的問題,金翎表示這對她而言的確是極大挑戰,超出她主修英美文學的訓練範圍,但她會先上網尋找台灣、中國、日本的白話詮釋,再向父親請教,父親的回答卻往往是「這就是一個感覺嘛」,最後她就將這種「感覺」轉化為貼近原作年代語感的譯文。

金翎也提到她熱衷的創作,表示她早在幼稚園畢業時就用家中的電腦寫了回憶錄,這是她創作的開端。談到即將出版的小說作品,她則語帶神祕表示,會是一個關於「帶他去日本的故事」,「裡面真正的贏家,我覺得是個台灣人」。

金翎的小說作品將先以英文版發行,預計明年4月出版,台灣版則將在明年底出版發行。(編輯:張銘坤)1150718

選擇與事實站在一起,您的每一份贊助,都是守護新聞自由的力量

下載中央社「一手新聞」APP,即時掌握最新消息

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

FACT BOX · 重點整理

  • 來源:中央社 CNA
  • 分類:文化
  • 相關組織:金翎 / 李佳穎 / 中正紀念堂