潮汕方言電影「給阿嬤的情書」在中國取得票房成功後,於本月在新加坡上映,意外引發關於語言與身分認同的廣泛討論。報導指出,電影在新加坡上映時,多數場次被改為華語配音,引發部分觀眾質疑。儘管華語是當地官方語言,但許多觀眾認為原聲潮州話更能傳遞電影的情感與文化連結。目前,少量保留潮州話原聲的場次均迅速售罄,甚至出現加開場次仍一票難求的現象。
對此,新加坡數碼發展及新聞部表示,已注意到民眾希望方言電影能有更彈性放映空間的訴求,並承諾將檢視相關放映安排。隨著爭議升溫,部分觀眾為觀看原聲版本,甚至選擇跨境前往馬來西亞觀影。
此事件觸及了新加坡長期的語言政策議題。自1980年代推行「講華語運動」以來,政府鼓勵華人以華語取代潮州話、福建話與粵語等方言,以促進社群內部的溝通統一。該政策導致方言使用率快速下降,在家說方言的華人比例從近70%驟降至2020年的8.7%。
學者指出,方言長期以來被視為華人的文化根源,而華語則屬於學校教育體系下的語言。部分評論認為,方言電影應被視為與外語片同等的文化資產。隨著輿論延燒,國會議員亦開始關注是否應放寬方言電影的限制。儘管年輕世代對方言學習的興趣有所回升,但學者普遍認為,在缺乏日常使用環境的情況下,方言復振仍面臨結構性的挑戰。
FACT BOX · 重點整理
- 來源:中央社 CNA
- 分類:文化、社会、政策