台湾の悪口は翻訳困難 ポーランド人翻訳者が原作の文学的な力を保つ努力を語る

国立台湾文学館がポーランドで開催した「台湾文学翻訳ワークショップ」には、多国の翻訳者や学者が集まり、台湾文学の翻訳における課題について議論した。参加者は、台湾作品に頻出する多言語の混在や、植民地、白色テロなどの歴史的背景の理解を助ける必要性を指摘。小説『殺夫』を翻訳したポーランド人翻訳者のマリア・ヤロシュ氏は、悪口の翻訳を例に挙げ、文字通りの意味ではなく、原作の持つ文学的な力を保つことが最も重要だと強調した。
事件NQ 75/100出典:PR Times

📋 記事の処理履歴

  • 📰 発表: 2026年6月10日 14:40
  • 🔍 収集: 2026年6月10日 14:53(発表から13分後)
  • 🤖 AI分析完了: 2026年6月10日 14:55(収集から1分後)
(中央社記者 邱祖胤 台北10日電)台湾文学作品中の悪口は、どのように翻訳すべきか?小説「殺夫」や「塩田の子供たち」をポーランド語に翻訳したポーランド人翻訳者のマリア・ヤロシュ氏は、鍵となるのは文字通りの意味ではなく、いかにして別の言語で原作の文学的な力を保つかにあると述べた。

国立台湾文学館(台文館)は本日、プレスリリースを発表し、台文館が主催する「台湾文学翻訳ワークショップ」が8日と9日の両日、ポーランドで開催された「作家読書月間」の期間中に行われたと述べた。チェコ、ポーランド、ウクライナ、オランダ、スウェーデンなど多国から台湾文学の翻訳者、中国学者、出版関係者を招き、台湾文学作品に対する見解や翻訳の道のりについて分かち合い、台湾の作家である向陽、童偉格、黃崇凱と交流を行った。

ポーランドのトルン・コペルニクス大学文化研究学部のマチェイ・ガツァ教授は会議で、翻訳は単なる言語の転換ではなく、ある社会の歴史的経験と生活様式を他者に理解させるための重要な手段であると述べた。

長年台湾文学研究に従事してきたマチェイ・シャトコフスキ氏は、演劇のテキストを例に挙げ、台湾作品はしばしば中国語、台湾語、日本語、そして地方の言葉の感覚が織り交ぜられており、翻訳者は言語のレベルと舞台での表現を両立させなければならないと述べた。

ウクライナ人翻訳者のオレクサンドラ・ベスパラ氏は、多くのウクライナの読者にとって、台湾文学はまだ比較的なじみのない文化的領域であるため、すべての翻訳が「道を切り開く」意味を持つと共有した。台湾作品は植民地、戦後の政治、白色テロ、民主化、民族言語などの背景に頻繁に触れるため、翻訳者は翻訳の傍ら、読者がその歴史的・文化的脈絡を理解するのを助ける必要もある。

「殺夫」や「塩田の子供たち」をポーランド語に翻訳したマリア・ヤロシュ氏は、「台湾文学における悪口の翻訳方法」と題して、翻訳の鍵は文字通りの意味にあるのではなく、テキストにおける一文の感情、口調、登場人物の関係を理解することにあると指摘した。翻訳者の最も重要な仕事は、作品が別の言語においても元の文学的な力を保ち続けるようにすることである。

台文館は台湾文学の普及活動を継続しており、12日にはスペインのマドリードで、LiFT(Literature from Taiwan)シリーズのスペイン語選集「台湾現代小説選」と「台湾現代詩選」の新刊発表会を開催する。10月にはイギリス、フランス、オランダを訪れ、国家科学技術委員会と共同で出版した「人文千言万里──文学と研究の交差点シリーズ」の発表会を行う予定。(編集:吳素柔)1150610

よくある質問

台灣文學翻譯工作坊在哪裡舉辦?主要參與者是誰?

此工作坊於波蘭的「作家閱讀月」期間舉行,邀請了來自捷克、波蘭、烏克蘭、荷蘭、瑞典等國的台灣文學譯者、漢學學者、出版人,並與台灣作家向陽、童偉格、黃崇凱進行交流。

翻譯台灣文學作品面臨哪些主要挑戰?

挑戰包括:作品常交織華語、台語、日語及地方語感,譯者需兼顧語言層次與舞台表現;作品涉及殖民、白色恐怖、民主化等歷史背景,譯者需協助讀者理解文化脈絡;以及如何翻譯髒話等,以保留原著的文學力量。

波蘭譯者姚瑪麗對於翻譯髒話有何看法?

姚瑪麗認為,翻譯髒話的關鍵不在於字面上的意義,而在於理解該句話在文本中的情緒、語氣與人物關係,目標是讓作品在另一種語言中依然保有原來的文學力量。

國立台灣文學館近期還有哪些國際推廣活動?

台文館將於6月12日在西班牙馬德里舉辦新書發表會,並預計於10月前往英國、法國及荷蘭,舉行與國科會合作出版的系列發表會。

烏克蘭譯者白修雅如何看待台灣文學的翻譯工作?

她認為對許多烏克蘭讀者而言,台灣文學是陌生的文化場域,因此每一次翻譯都帶有為烏克蘭讀者「開路」的意義。