戦火の下、出版を武器に:ウクライナの書展が示す文化闘争
ロシア・ウクライナ戦争が5年目に入る中、ウクライナの出版業界はキーウ国際ブックフェスティバルで、軍人作家の作品出版やウクライナ書籍の英語版刊行を通じて、文化闘争と草の根外交を展開している。書展では戦争と文化が共存する様子が示され、出版業界の脱ロシア化も加速。2025年にはウクライナ語書籍の出版数が初めて法規制を完全に満たした。
📋 記事の処理履歴
- 📰 発表: 2026年6月3日 23:29
- 🔍 収集: 2026年6月3日 23:42(発表から13分後)
- 🤖 AI分析完了: 2026年6月6日 16:22(収集から64時間39分後)
(中央社記者 陳彥婷 キーウ3日専電)ロシア・ウクライナ戦争が5年目に入る中、ウクライナの出版業界は書籍を通じて世界に自国の物語を伝え続けている。先日開催されたキーウ国際ブックフェスティバルでは、軍人作家の作品を専門に出版する出版社や、ウクライナ書籍の英語版を刊行する出版社が参加し、出版を通じた文化闘争と草の根外交を展開している。
4日間の日程で開催されたキーウ国際ブックフェスティバル(The International Book Arsenal Festival)には、国内外の出版社や書店が参加し、約150のブースが設けられた。書展総監のユリヤ・コズロヴェツ氏は、戦争が続いてもウクライナの文化は発展を止めていないと述べ、「すべてが同時に存在している。戦争と平和、書籍と前線、そして文化闘争が」と語った。
戦争の影は書展に色濃く反映され、会場内には部隊や軍事関連団体のブースがあるほか、前線や軍病院に送るための書籍を募る団体もあり、多くの軍人作家が自ら出席して創作経験を共有した。
すでに22作品を出版している軍人作家のヴァレリー・プジク氏は、従軍後に創作の中心を戦争と軍務生活に移したと述べ、「戦争を書くことの重要性を理解した。同僚や前線での経験を書き留め、記憶と人々を記録すること。これがこの戦争の証言となる」と語った。
軍人作家の作品を専門に出版するリス出版社は、前線の軍人の状況をより多くの人に理解してもらうために設立された。従業員のタチアナ氏は、2014年のドンバス戦争勃発時、多くの人が戦争は自分たちから遠いものだと考え、国の状況への関心が薄かったと指摘する。
同氏によると、現在、出版物の約9割が現役または退役軍人によって執筆され、累計で約80冊に上る。テーマは捕虜体験、無人機戦闘、戦争における民間人の遭遇など多岐にわたる。しかし、長期にわたる戦争環境の中で、戦争関連の作品を読みたくない読者もいる一方で、そこから力や共鳴を見出す人もいる。
戦争の記録に加え、どのようにしてウクライナを海外に紹介するかも出版業界の重要な課題となっている。
設立2年のKovyla出版社は、ウクライナを紹介する英語書籍を専門に出版している。編集長のヴィクトリア・ナリジュナ氏は、ウクライナはより積極的に自国の国際的な物語を構築する必要があると述べ、「ウクライナを国外で戦略的に代表し、能動的に自己表現することが必要だ。出版社が一冊の本に興味を持つを受動的に待つのではなく、能動的に選別し、この物語を構築する必要がある」と語った。
同氏は、現在多くの国でウクライナ語の翻訳者が不足しており、英語版が他の言語への翻訳の基盤となり、ウクライナ人が海外の友人に自国を紹介するのにも便利だと指摘する。これは民間主導の文化外交だと同氏は考えている。
ナリジュナ氏は、現在、国際的な読者は歴史家のセルヒイ・プロヒー氏やティモシー・スナイダー氏の著作を通じてウクライナを認識できるが、関連作品は学術研究に偏りがちだと述べ、出版社は個人の経験に基づき、より読みやすい作品を発掘し、外界が異なる角度からウクライナを理解できるようにしたいと語った。
同氏は、英語出版市場の規模は限られており、出版社は現在4冊しか出版しておらず、資金的なプレッシャーにも直面しているが、それでもこの仕事は非常に重要だと認めている。「映画製作者や音楽家も重要なことをしているが、書籍は私たちにとって最も馴染みのあるメディアだ。私たちは自分たちの得意な方法でウクライナのために努力している」。
ロシア・ウクライナ戦争は、ウクライナ出版市場の脱ロシア化を加速させた。ウクライナ国家言語保護官のオレナ・イワノフスカ氏が今年3月に発表したところによると、2025年にはすべての出版社の出版物の少なくとも半数がウクライナ語書籍となり、初めて関連法規を完全に満たした。2023年以降、ウクライナはロシア、ベラルーシ、ロシア占領地域からの出版物の輸入を禁止。2024年には英語書籍の流通量も初めてロシア語書籍を上回った。
タチアナ氏は、戦前は読書の約7割がロシア語作品だったが、戦争勃発後はロシア語の書籍を読まなくなったと述べた。同氏はロシアの出版物の輸入禁止を支持し、書籍もソフトパワーの手段の一つだとし、「本は決して単なる本ではない」と語った。(編集:張芷瑄)1150603
4日間の日程で開催されたキーウ国際ブックフェスティバル(The International Book Arsenal Festival)には、国内外の出版社や書店が参加し、約150のブースが設けられた。書展総監のユリヤ・コズロヴェツ氏は、戦争が続いてもウクライナの文化は発展を止めていないと述べ、「すべてが同時に存在している。戦争と平和、書籍と前線、そして文化闘争が」と語った。
戦争の影は書展に色濃く反映され、会場内には部隊や軍事関連団体のブースがあるほか、前線や軍病院に送るための書籍を募る団体もあり、多くの軍人作家が自ら出席して創作経験を共有した。
すでに22作品を出版している軍人作家のヴァレリー・プジク氏は、従軍後に創作の中心を戦争と軍務生活に移したと述べ、「戦争を書くことの重要性を理解した。同僚や前線での経験を書き留め、記憶と人々を記録すること。これがこの戦争の証言となる」と語った。
軍人作家の作品を専門に出版するリス出版社は、前線の軍人の状況をより多くの人に理解してもらうために設立された。従業員のタチアナ氏は、2014年のドンバス戦争勃発時、多くの人が戦争は自分たちから遠いものだと考え、国の状況への関心が薄かったと指摘する。
同氏によると、現在、出版物の約9割が現役または退役軍人によって執筆され、累計で約80冊に上る。テーマは捕虜体験、無人機戦闘、戦争における民間人の遭遇など多岐にわたる。しかし、長期にわたる戦争環境の中で、戦争関連の作品を読みたくない読者もいる一方で、そこから力や共鳴を見出す人もいる。
戦争の記録に加え、どのようにしてウクライナを海外に紹介するかも出版業界の重要な課題となっている。
設立2年のKovyla出版社は、ウクライナを紹介する英語書籍を専門に出版している。編集長のヴィクトリア・ナリジュナ氏は、ウクライナはより積極的に自国の国際的な物語を構築する必要があると述べ、「ウクライナを国外で戦略的に代表し、能動的に自己表現することが必要だ。出版社が一冊の本に興味を持つを受動的に待つのではなく、能動的に選別し、この物語を構築する必要がある」と語った。
同氏は、現在多くの国でウクライナ語の翻訳者が不足しており、英語版が他の言語への翻訳の基盤となり、ウクライナ人が海外の友人に自国を紹介するのにも便利だと指摘する。これは民間主導の文化外交だと同氏は考えている。
ナリジュナ氏は、現在、国際的な読者は歴史家のセルヒイ・プロヒー氏やティモシー・スナイダー氏の著作を通じてウクライナを認識できるが、関連作品は学術研究に偏りがちだと述べ、出版社は個人の経験に基づき、より読みやすい作品を発掘し、外界が異なる角度からウクライナを理解できるようにしたいと語った。
同氏は、英語出版市場の規模は限られており、出版社は現在4冊しか出版しておらず、資金的なプレッシャーにも直面しているが、それでもこの仕事は非常に重要だと認めている。「映画製作者や音楽家も重要なことをしているが、書籍は私たちにとって最も馴染みのあるメディアだ。私たちは自分たちの得意な方法でウクライナのために努力している」。
ロシア・ウクライナ戦争は、ウクライナ出版市場の脱ロシア化を加速させた。ウクライナ国家言語保護官のオレナ・イワノフスカ氏が今年3月に発表したところによると、2025年にはすべての出版社の出版物の少なくとも半数がウクライナ語書籍となり、初めて関連法規を完全に満たした。2023年以降、ウクライナはロシア、ベラルーシ、ロシア占領地域からの出版物の輸入を禁止。2024年には英語書籍の流通量も初めてロシア語書籍を上回った。
タチアナ氏は、戦前は読書の約7割がロシア語作品だったが、戦争勃発後はロシア語の書籍を読まなくなったと述べた。同氏はロシアの出版物の輸入禁止を支持し、書籍もソフトパワーの手段の一つだとし、「本は決して単なる本ではない」と語った。(編集:張芷瑄)1150603
よくある質問
ウクライナの出版業界は戦争中にどのような役割を果たしていますか?
戦争の記録と国際的な文化外交の両方を担い、自国の物語を世界に発信しています。
キーウ国際ブックフェスティバルでは何が行われましたか?
軍人作家の作品出版や英語版書籍の紹介など、出版を通じた文化抗争が行われました。
ウクライナの出版市場における脱ロシア化の現状は?
2025年にはウクライナ語書籍が法規制を満たし、ロシア語書籍の輸入も禁止されています。