推出能實現無口譯員多語種會議的線上會議工具「Troom」

zenith公司推出了線上會議工具「Troom」,該工具允許即時手動修正AI語音辨識錯誤並重新翻譯,從而免除了對人類口譯員的需求。
新製品NQ 77/100出典:PR Times

📋 文章處理履歷

  • 📰 發表: 2026年3月31日 19:00
  • 🔍 收集: 2026年4月1日 13:39(發表後18小時39分鐘)
  • 🤖 AI分析完成: 2026年4月22日 01:49(收集後492小時10分鐘)
zenith株式會社(總部:東京都新宿區,代表董事社長:井上浩)將於2026年3月27日起,開始提供能實現無口譯員多語種對話的線上會議工具「Troom」。

服務網站:https://www.troom-ai.com/ja
介紹網站:https://troom.zenith-ai.jp

## 開發背景
隨著全球化的發展,對多語言線上會議的需求正急遽增加。然而,現有的AI翻譯工具仍存在以下課題:

* **語音辨識錯誤:** 對同音異義詞及專有名詞的辨識精準度低,導致轉換出非預期的文字。
* **翻譯回應遲緩:** 無法跟上即時對話的速度,難以進行節奏流暢的會議。
* **翻譯介面不易閱讀:** 由於並非專為翻譯設計,翻譯結果的顯示不易閱讀且難以使用。
* **翻譯品質參差不齊:** 翻譯品質不穩定,在重要會議中無法安心使用。

特別是日語中存在非常多如「kikan(期間・機關・氣管・歸還)」、「kosho(交涉・高尚・考證・公稱)」等同音異義詞,單靠AI語音辨識在結構上很難完美判斷上下文。一個辨識錯誤可能會引發連鎖的錯誤翻譯,導致向對方傳達完全不同的意思。

## Troom的特色
Troom並非致力於「消除」辨識錯誤,而是採用了業界唯一的創新方法:在發生辨識錯誤時,**「即時修正,並重新顯示正確的翻譯」**。

1. **即時辨識錯誤修正功能**
AI辨識語音後,若辨識出的文字有誤,使用者可當場手動修正,AI會立刻針對修正後的文字進行重新翻譯。這能確保將正確的意圖傳達給對方。
2. **業界最高品質的AI語音辨識**
搭載結合最新AI技術與高精準度語音辨識的翻譯系統。以業界最高水準的回應速度,維持自然的對話節奏。
3. **專為翻譯設計的專用介面**
採用專為翻譯功能設計的介面。是一款容易閱讀、容易使用、且容易修正的翻譯專用工具。提供語音模式與文字模式兩種模式,可應對各種場景。

## 導入優勢
透過導入Troom,可大幅削減過去花費在口譯上的時間、心力與成本。

**優勢** | **詳細說明**
**縮短會議時間** | 因不需透過口譯員即可即時翻譯,會議時間最多可縮短50%