文字を埋め込んだバナーやグラフもワンクリックで翻訳する「画像翻訳機能(β版)」をリリース|図解が多い社内資料の翻訳が超効率化

product_launchNQ 50/100出典:PR Times

📋 文章處理履歷

  • 📰 發表: 2026年3月30日 23:32
  • 🔍 收集: 2026年3月30日 22:56

提供搭載生成式AI的翻譯輔助工具(CAT工具)「Yaraku翻譯」的八樂株式會社(總公司:東京都澀谷區,代表取締役:坂西優,以下簡稱八樂),於2026年3月28日進行更新,並正式發布了全新的「圖片翻譯功能(β版)」。使用者可在同一應用程式內完成一系列的版面保持、文字嵌入及後編輯(Post-edit)作業。

只需將PowerPoint與PDF檔案拖放至Yaraku翻譯,即可翻譯圖片中的文字或圖表註解等內容。系統會生成盡可能保持原始版面的翻譯資料,且圖片內的文字可在Yaraku翻譯上直接進行後編輯(Post-edit)。

此功能預計將廣泛應用於各類手冊、組織圖及簡報資料的翻譯,並能為製造業等現場作業實現翻譯業務的顯著效率提升。

■功能特色:無需提示詞(Prompt)。拖放即可一鍵轉換

自動提取並翻譯圖片內的文字,在保持原始背景與設計的同時,自動重新配置並生成譯文。
無需傳統通用生成式AI所需的「提示詞調整」、「字體大小或版面微調」等繁瑣步驟,只需將欲翻譯的檔案(pptx或pdf)拖放至Yaraku翻譯的畫面上即可。

此外,生成的文字可在Yaraku翻譯上無縫進行後編輯(Post-edit),因此使用者可以親手進行「稍微縮短一點」等細節調整。

■預期使用場景與適合的產業、業種

最適合大量使用圖解或流程圖等視覺元素,且有跨語言需求之以下產業與業務:

  • 製造業(汽車、精密儀器、電子設備等)

    產品手冊、設計圖面、安全管理手冊、工程專案管理資料的翻譯

  • IT・資訊通信

    系統架構圖、網路拓撲圖、組織圖等的多語言化

  • 醫療・生命科學

    事業推廣資料或專業流程圖的翻譯

  • 企業部門

    針對海外據點的內部規章或簡報資料之迅速共享

■開發背景:全球化企業的強烈實務需求

過去,在翻譯產品手冊或海外簡報資料中包含的圖片文字時,許多企業必須經歷文字提取、翻譯工具處理、圖片編輯軟體重新配置等繁瑣過程。
此功能是為了回應眾多進行全球化佈局的企業所提出的「希望在不破壞版面的情況下進行圖片翻譯與編輯」之需求,而開發出的實務導向功能。

■支撐「圖片翻譯」的三步驟技術

本功能透過結合多項先進AI技術的獨家處理系統,實現了將複雜流程一鍵完成的目標。

  1. 文字的高階辨識與提取(OCR處理)
    利用雲端影像辨識AI,不僅能讀取圖片內的文字,還能精確讀取文字所在的正確座標、版面(靠左對齊、置中對齊等)以及文字方向。

  2. 翻譯與對齊(配置)處理

    將提取出的文字交由Yaraku翻譯的翻譯引擎進行處理。針對列表格式等需要維持行結構的部分,透過獨家的對齊功能,自動分析並優化譯文的換行位置,以確保不破壞原始文章的結構。

  3. 獨家演算法的重新繪製(渲染)
    在將文字放回圖片時,利用獨家演算法從圖片資料中計算出原始文字顏色、字體粗細及背景色。在以提取出的背景色塗抹並消除原始文字後,考量到不同語言間的文字寬度差異(如英語與日語的文字量差異等),自動調整字體大小,使譯文能自然地收納於原始框架內並進行繪製。

■適用檔案與使用條件

適用檔案

PowerPoint(.pptx)內的圖片,以及PDF檔案內的圖片(下載為.pptx時)

適用方案:公司方案(Company Plan)及企業方案(Enterprise Plan)(※使用時需另行免費申請)

■未來展望

目前雖以β版形式提供,但預計於年內正式發布「正式版(公開版)」。

在未來的更新中,預計將支援Word及Excel內嵌圖片的翻譯。
我們將持續致力於提升服務品質,並為多語言溝通提供支援。

🔳公司概要

八樂株式會社

所在地:東京都澀谷區千駄谷5-27-5 Link Square Shinjuku 16樓
代表取締役:坂西 優
業務內容:利用生成式AI的翻譯輔助工具「Yaraku翻譯」之開發與提供
官方網站:https://www.yaraku.com