文學翻譯家登龍門:「第11屆文化廳翻譯大賽」現代文學、古典文學兩部門報名自5月1日(週五)開始!
受文化廳委託,特定非營利活動法人影像產業振興機構(VIPO)宣布「第11屆文化廳翻譯大賽」將於5月1日開放報名。該比賽旨在發掘和培育日本文學作品的優秀翻譯家,設有現代文學部門(英語、法語)和古典文學部門(英語),最優秀獎獎金為100萬日圓。
📋 文章處理履歷
- 📰 發表: 2026年4月30日 23:00
- 🔍 收集: 2026年4月30日 14:31
- 🤖 AI分析完成: 2026年4月30日 16:33(收集後2小時1分鐘)
受文化廳委託,特定非營利活動法人影像產業振興機構(簡稱:VIPO,理事長:松谷孝征,所在地:東京都中央區)將於5月1日(週五)12時起,開始接受「第11屆文化廳翻譯大賽」翻譯作品的報名,此大賽是令和8年度「活字文化全球拓展推動事業」的一部分。
「文化廳翻譯大賽」旨在發掘和培育日本文學作品的優秀翻譯家。本屆比賽將分為現代文學部門和古典文學部門兩個部分,第11屆的目標語言為:現代文學部門為英語和法語,古典文學部門為英語。
各部門、各語言的最優秀獎和優秀獎得主將獲得獎金(最優秀獎100萬日圓,優秀獎25萬日圓)、獎狀和獎盃。此外,他們也將受邀參加翻譯家培訓課程,如工作坊等。
我們期待所有立志成為日本文學翻譯家的人士踴躍報名。
### 歷屆文化廳翻譯大賽主要得獎者與代表翻譯出版作品
- Polly Barton女士:柚木麻子著《BUTTER》(榮獲The British Book Awards 2025 Debut Fiction部門獎)、金井美惠子著《輕微眩暈》
- Sam Bett先生:王谷晶著《巴巴亞加之夜》(榮獲2025年英國推理作家協會獎(匕首獎)翻譯部門獎)、川上未映子著《天堂》*共同翻譯:David Boyd
- 手嶋優紀女士:辻村深月著《使者》,八木詠美著《休館日的她們》
等,培養了許多目前活躍於國際文壇一線的文學翻譯家。
### 「第11屆文化廳翻譯大賽」徵集概要
#### 【徵集期間】
2026年5月1日(週五)12:00~5月31日(週日)23:59(日本時間)
#### 【目 的】
旨在發掘和培育對將日本文學作品推廣至海外至關重要的翻譯家。
#### 【語言及課題作品】
- **<現代文學部門>**
- 語言: 英語/法語
- 課題作品:瀧口悠生著《恐龍》
- **<古典文學部門>**
- 語言: 英語
- 課題作品:尾崎雅嘉著,古川久校訂《百人一首一夕話》
#### 【報名資格】
不限國籍、年齡。然而,由於本專案的宗旨是培養未來專業翻譯家,因此擁有翻譯作品單行本(含共同翻譯)出版經驗者不得報名。
但古典文學部門中,即使有現代文學翻譯出版經驗者亦可報名。此外,在雜誌、選集等刊登經驗者則可報名。
#### 【獎 金】
- 最優秀獎:各部門、各語言1名,獎金100萬日圓
- 優秀獎: 各部門、各語言2名,各獎金25萬日圓
#### 【評審委員】
- **<現代文學部門>**
- **英語**
- Sam Bett先生(日本文學翻譯家)
- Stephen Snyder先生(日本文學翻譯家,米德爾伯里大學教授)
- 手嶋優紀女士(日本文學翻譯家)
- **法語**
- Anne Bayard-Sakai女士(日本文學研究者,翻譯家,法國國立東方語言文化大學名譽教授)
- Myriam Dartois-Ako女士(日本文學翻譯家,法國版權事務所代表)
- Patrick Honnore先生(日本文學翻譯家)
- **<古典文學部門>**
- **英語**
- Janine Beichman女士(日本文學研究者,翻譯家,大東文化大學名譽教授)
- Robert Campbell先生(日本文學研究者,早稻田大學特聘教授)
- Meredith McKinney女士(日本文學翻譯家,澳洲國立大學榮譽副教授)
*各評審委員的簡介請參閱下方連結。
**主辦單位**:文化廳
各評審委員的簡介在此
第11屆文化廳翻譯大賽官方網站
第12屆文化廳翻譯大賽預計將比往年提早舉辦。詳細日程確定後,將會再次透過官方網站等管道進行公告。
**令和8年度文化廳「活字文化全球拓展推動事業」**
https://www.vipo.or.jp/project/jlpp/
為了將日本多樣而豐富的活字文化向海外推廣和普及,本事業旨在發掘和培育作為海外推廣基礎的翻譯家,並促進出版社等作品的海外拓展。此外,也針對世界各地的文學相關人士、出版相關人士等,舉辦活動以加深對日本活字文化的理解。
### 本案相關諮詢
文化廳翻譯大賽事務局
電子郵件: jlpp_office@jlpp.go.jp
*透過電子郵件諮詢時,請在主旨中註明「第11屆文化廳翻譯大賽報名」。
「文化廳翻譯大賽」旨在發掘和培育日本文學作品的優秀翻譯家。本屆比賽將分為現代文學部門和古典文學部門兩個部分,第11屆的目標語言為:現代文學部門為英語和法語,古典文學部門為英語。
各部門、各語言的最優秀獎和優秀獎得主將獲得獎金(最優秀獎100萬日圓,優秀獎25萬日圓)、獎狀和獎盃。此外,他們也將受邀參加翻譯家培訓課程,如工作坊等。
我們期待所有立志成為日本文學翻譯家的人士踴躍報名。
### 歷屆文化廳翻譯大賽主要得獎者與代表翻譯出版作品
- Polly Barton女士:柚木麻子著《BUTTER》(榮獲The British Book Awards 2025 Debut Fiction部門獎)、金井美惠子著《輕微眩暈》
- Sam Bett先生:王谷晶著《巴巴亞加之夜》(榮獲2025年英國推理作家協會獎(匕首獎)翻譯部門獎)、川上未映子著《天堂》*共同翻譯:David Boyd
- 手嶋優紀女士:辻村深月著《使者》,八木詠美著《休館日的她們》
等,培養了許多目前活躍於國際文壇一線的文學翻譯家。
### 「第11屆文化廳翻譯大賽」徵集概要
#### 【徵集期間】
2026年5月1日(週五)12:00~5月31日(週日)23:59(日本時間)
#### 【目 的】
旨在發掘和培育對將日本文學作品推廣至海外至關重要的翻譯家。
#### 【語言及課題作品】
- **<現代文學部門>**
- 語言: 英語/法語
- 課題作品:瀧口悠生著《恐龍》
- **<古典文學部門>**
- 語言: 英語
- 課題作品:尾崎雅嘉著,古川久校訂《百人一首一夕話》
#### 【報名資格】
不限國籍、年齡。然而,由於本專案的宗旨是培養未來專業翻譯家,因此擁有翻譯作品單行本(含共同翻譯)出版經驗者不得報名。
但古典文學部門中,即使有現代文學翻譯出版經驗者亦可報名。此外,在雜誌、選集等刊登經驗者則可報名。
#### 【獎 金】
- 最優秀獎:各部門、各語言1名,獎金100萬日圓
- 優秀獎: 各部門、各語言2名,各獎金25萬日圓
#### 【評審委員】
- **<現代文學部門>**
- **英語**
- Sam Bett先生(日本文學翻譯家)
- Stephen Snyder先生(日本文學翻譯家,米德爾伯里大學教授)
- 手嶋優紀女士(日本文學翻譯家)
- **法語**
- Anne Bayard-Sakai女士(日本文學研究者,翻譯家,法國國立東方語言文化大學名譽教授)
- Myriam Dartois-Ako女士(日本文學翻譯家,法國版權事務所代表)
- Patrick Honnore先生(日本文學翻譯家)
- **<古典文學部門>**
- **英語**
- Janine Beichman女士(日本文學研究者,翻譯家,大東文化大學名譽教授)
- Robert Campbell先生(日本文學研究者,早稻田大學特聘教授)
- Meredith McKinney女士(日本文學翻譯家,澳洲國立大學榮譽副教授)
*各評審委員的簡介請參閱下方連結。
**主辦單位**:文化廳
各評審委員的簡介在此
第11屆文化廳翻譯大賽官方網站
第12屆文化廳翻譯大賽預計將比往年提早舉辦。詳細日程確定後,將會再次透過官方網站等管道進行公告。
**令和8年度文化廳「活字文化全球拓展推動事業」**
https://www.vipo.or.jp/project/jlpp/
為了將日本多樣而豐富的活字文化向海外推廣和普及,本事業旨在發掘和培育作為海外推廣基礎的翻譯家,並促進出版社等作品的海外拓展。此外,也針對世界各地的文學相關人士、出版相關人士等,舉辦活動以加深對日本活字文化的理解。
### 本案相關諮詢
文化廳翻譯大賽事務局
電子郵件: jlpp_office@jlpp.go.jp
*透過電子郵件諮詢時,請在主旨中註明「第11屆文化廳翻譯大賽報名」。