異世界中撿到的是、再次生存的理由。《異界轉生譚 Ghost and Lily 4》發行 izumi Novels 3月新刊
株式會社 Impress 宣布將於 2026 年 3 月 27 日透過 Impress NextPublishing 發行 izumi Novels 的新刊《異界轉生譚 Ghost and Lily 4》。本作由長串望撰寫、KYO=H 繪製插畫,描繪社畜 OL 在異世界中尋找生存意義的故事。
📋 文章處理履歷
- 📰 發表: 2026年3月28日 16:57
- 🔍 收集: 2026年3月28日 21:59(發表後5小時1分鐘)
- 🤖 AI分析完成: 2026年4月15日 08:20(收集後418小時21分鐘)
【日文原文】インプレスグループでIT関連メディア事業を展開する株式会社インプレス(本社:東京都千代田区、代表取締役社長:高橋隆志)は、いずみノベルズの新刊『異界転生譚 ゴースト・アンド・リリィ4』(著者:長串 望、イラスト:KYO=H)をインプレス NextPublishingより発行いたします。
【繁中翻譯】在 Impress 集團中負責推展 IT 相關媒體事業的株式會社 Impress(總公司:東京都千代田區,代表取締役社長:高橋隆志),將透過 Impress NextPublishing 發行 izumi Novels 的新刊《異界轉生譚 Ghost and Lily 4》(作者:長串望,插畫:KYO=H)。
【日文原文】いずみノベルズは、「小説家になろう」などのWeb小説投稿サイトに掲載された小説作品から厳選した作品を商業書籍として刊行し、より広い読者に新しい才能・作品に触れる機会を提供することを目指します。
【繁中翻譯】izumi Novels 致力於從「成為小說家吧」等網路小說投稿網站上刊載的小說作品中,嚴選出優秀作品發行商業書籍,旨在提供更廣泛的讀者接觸新銳才華與作品的機會。
【日文原文】(「小説家になろう」は株式会社ヒナプロジェクトの登録商標です。)
【繁中翻譯】(「成為小說家吧」為株式會社 HinaProject 的註冊商標。)
【日文原文】『異界転生譚 ゴースト・アンド・リリィ4』
【繁中翻譯】《異界轉生譚 Ghost and Lily 4》
【日文原文】https://izuminovels.jp/isbn-9784295604372
【繁中翻譯】https://izuminovels.jp/isbn-9784295604372
【日文原文】https://nextpublishing.jp/isbn/9784295604372
【繁中翻譯】https://nextpublishing.jp/isbn/9784295604372

【日文原文】著者:長串 望
【繁中翻譯】作者:長串 望
【日文原文】イラスト:KYO=H
【繁中翻譯】插畫:KYO=H
【日文原文】小売希望価格:電子書籍版 1,300円(税別)/印刷書籍版 2,200円(税別)
【繁中翻譯】建議零售價:電子書版 1,300 日圓(未稅)/實體印刷書版 2,200 日圓(未稅)
【日文原文】電子書籍版フォーマット:EPUB3
【繁中翻譯】電子書版格式:EPUB3
【日文原文】印刷書籍版仕様:四六判/カラー/本文242ページ
【繁中翻譯】實體印刷書版規格:四六開本/彩色/本文 242 頁
【日文原文】ISBN:978-4-295-60437-2
【繁中翻譯】ISBN:978-4-295-60437-2
【日文原文】企画編集:合同会社技術の泉出版
【繁中翻譯】企劃編輯:合同會社技術之泉出版
【日文原文】発行:インプレスNextPublishing
【繁中翻譯】發行:Impress NextPublishing
【日文原文】発売:株式会社インプレス
【繁中翻譯】發售:株式會社 Impress
【日文原文】発売日:2026年3月27日
【繁中翻譯】發售日:2026 年 3 月 27 日
【日文原文】<<あらすじ>>
【繁中翻譯】<<故事大綱>>
【日文原文】限界まで擦り切れた日々を送っていた社畜OL・ウルウは、ある日突然、ゲームキャラクターの姿で異世界へと放り出される。壊れかけた心のまま彷徨う彼女の手を取ったのは、無垢で力強い現地の少女リリオと、寡黙に戦うメイド・トルンペートだった。少女たちと共に過ごす中で、ウルウは少しずつ「生きる」という行為の輪郭を取り戻していく。
【繁中翻譯】過著被消磨到極限般日子的社畜 OL・烏魯(ウルウ),某天突然以遊戲角色的姿態被拋入異世界。帶著快要崩壞的心靈徬徨無助時,牽起她的手的是純真且充滿力量的當地少女莉莉奧(リリオ),以及沉默寡言的戰鬥女僕・特倫佩特(トルンペート)。在與少女們共度的時光中,烏魯逐漸找回了「活著」這項行為的輪廓。
【日文原文】激戦を乗り越え、《三輪百合》としての役目から一時離れたウルウは、ヴォーストの町をひとり歩く。雑踏の熱気、川港の匂い、鍛冶屋の火花、奇妙な錬金術師たち──異世界の息遣いに触れるたび、かつて「妛原閠」として生きた記憶が静かに蘇る。現実と異世界、その境界はどこにあるのか。
【繁中翻譯】克服了激烈戰鬥,暫時卸下《三輪百合》職責的烏魯,獨自走在沃斯特(ヴォースト)的城鎮中。人群雜沓的熱氣、河港的氣味、鐵匠鋪的火花、奇妙的鍊金術師們──每當接觸到異世界的氣息,過去作為「妛原閠」活著的記憶便悄然甦醒。現實與異世界,那條邊界究竟在何處。
【日文原文】やがて彼女は、境界の神の神殿へと辿り着く。世界の歪み、不自然なほどに整えられた偶然、そして自らの存在理由。そのすべてを問いただした先で返ってきたのは、あまりにも軽やかな答えだった。
【繁中翻譯】最終她抵達了境界之神的神殿。世界的扭曲、不自然到猶如被安排好的偶然,以及自身的由來與存在理由。在追問這一切之後,所得到的回應,卻是個過於輕佻隨意的答案。
【日文原文】――これは、遊びなのよ。
【繁中翻譯】——這只是一場遊戲哦。
【日文原文】揺らぐ現実と選び取る意思。壊れたまま、それでも歩き続ける。没入必至の異世界ファンタジー。
【繁中翻譯】動搖的現實與做出選擇的意志。即使已經支離破碎,依然繼續前行。令人絕對沉浸的異世界奇幻故事。
【日文原文】<<著者から一言>>
【繁中翻譯】<<作者的話>>
【日文原文】四度目まして。本作はさくさく軽快に進むというより、じっくり丁寧に積んでいくスタイルですので、だいたい「くどい」か「面白い!」の両極端な評価をいただいております。さもありなん。いわゆる刺さる人には刺さるというやつですね。その性質上どうしても必要な方に届きづらいですので、刺さったみなさまにはぜひとも刺さりそうなお知り合いにずぶずぶと刺していただけると助かります。ご協力ありがとうございます。
【繁中翻譯】第四次見面,大家好。本作與其說是節奏輕快迅速推進,不如說是仔細且用心堆疊鋪陳的風格,因此通常會得到「太過冗長」或「非常有趣!」這兩種極端的評價。這也是理所當然的吧。就是所謂的「對電波的人就會很喜歡」的那種類型。基於這種性質,作品往往很難傳達到真正需要它的讀者手中,因此如果本作有幸戳中各位的喜好,還請務必將它狠狠地推坑給您身邊看起來也會被戳中的熟人朋友們。感謝大家的協助與支持。
【日文原文】<<著者紹介>>
【繁中翻譯】<<作者介紹>>
【日文原文】長串 望
【繁中翻譯】長串 望
【日文原文】2017年、『小説家になろう』にてオリジナルファンタジー小説『異界転生譚ゴースト・アンド・リリィ』の連載を開始。2024年、第12回ネット小説大賞で同作が小説部門で受賞し、デビュー。2018年にはスピンオフ作品『異界転生譚シールド・アンド・マジック』の連載も開始。『ワンカップクリスマスケーキ』、『エルフ≒ホヤ論』など本人も想像していないところで評価される節があり、自分が何者なのかよくわかっていない。
【繁中翻譯】2017 年於『成為小說家吧』網站開始連載原創奇幻小說《異界轉生譚 Ghost and Lily》。2024 年,該作於第 12 屆網路小說大賞中榮獲小說部門獎項,正式出道。2018 年亦開始連載衍生外傳作品《異界轉生譚 Shield and Magic》。另外像是《One Cup Christmas Cake》、《精靈≒海鞘論》等作品也在本人未曾想像過的地方獲得評價,導致他自己有時候也不太清楚自己究竟是什麼人。
【日文原文】<<イラストレーター紹介>>
【繁中翻譯】<<插畫家介紹>>
【日文原文】KYO=H
【繁中翻譯】KYO=H
【日文原文】漫画家、イラストレーター。「KYO=H」又は「まっつん!」名義でキャラクターデザイン、挿絵、TCG、ドラマCD等で活動しています。
【繁中翻譯】漫畫家、插畫家。以「KYO=H」或「まっつん!」的名義活躍於角色設計、書籍插畫、卡牌遊戲(TCG)、廣播劇 CD 等領域。
【日文原文】<<目次>>
【繁中翻譯】<<目錄>>
【日文原文】第一話 亡霊とヴォーストの街・上
【繁中翻譯】第一話 亡靈與沃斯特之街・上
【日文原文】幕間 妛原 閠 十歳当時を振り返って
【繁中翻譯】幕間 妛原 閠 回顧十歲當年
【日文原文】第二話 亡霊とヴォーストの街・中
【繁中翻譯】第二話 亡靈與沃斯特之街・中
【日文原文】幕間 妛原 閠 十四歳当時を振り返って
【繁中翻譯】幕間 妛原 閠 回顧十四歲當年
【日文原文】第三話 亡霊とヴォーストの街・下
【繁中翻譯】第三話 亡靈與沃斯特之街・下
【日文原文】幕間 妛原 閠 十八歳当時を振り返って
【繁中翻譯】幕間 妛原 閠 回顧十八歲當年
【日文原文】第四話 妛原閠の異界事情
【繁中翻譯】第四話 妛原閠的異界情況
【日文原文】幕間 妛原 閠 二十二歳当時を振り返って
【繁中翻譯】幕間 妛原 閠 回顧二十二歲當年
【日文原文】第五話 妛原閠の異界考察
【繁中翻譯】第五話 妛原閠的異界考察
【日文原文】第六話 妛原閠の神前談話・上
【繁中翻譯】第六話 妛原閠的神前談話・上
【日文原文】第七話 妛原閠の神前談話・中
【繁中翻譯】第七話 妛原閠的神前談話・中
【日文原文】第八話 妛原閠の神前談話・下
【繁中翻譯】第八話 妛原閠的神前談話・下
【日文原文】第九話 白百合と亡霊のいない日・上
【繁中翻譯】第九話 沒有白百合與亡靈的日子・上
【日文原文】第十話 白百合と亡霊のいない日・下
【繁中翻譯】第十話 沒有白百合與亡靈的日子・下
【日文原文】第十一話 鉄砲百合と洗濯日和・上
【繁中翻譯】第十一話 鐵炮百合與適合洗衣的好天氣・上
【日文原文】第十二話 鉄砲百合と洗濯日和・下
【繁中翻譯】第十二話 鐵炮百合與適合洗衣的好天氣・下
【日文原文】最終話 異界考察
【繁中翻譯】最終話 異界考察
【日文原文】書籍版特典ショートストーリー
【繁中翻譯】實體書籍版特典短篇故事
【日文原文】白百合とおともだちをつくろう
【繁中翻譯】和白百合一起交朋友吧
【日文原文】<<掲載イラストより>>
【繁中翻譯】<<收錄插畫搶先看>>

【日文原文】<<いずみノベルズについて>>
【繁中翻譯】<<關於 izumi Novels>>

【日文原文】『いずみノベルズ』は、NextPublishingを利用したスピーディな刊行と電子・印刷書籍の同時制作、プリントオンデマンドによる返品・絶版・断裁のないサスティナブルな出版モデルを特徴とする、Web小説の商業化ライト文芸レーベルです。
【繁中翻譯】『izumi Novels』是一個專注於將網路小說商業化的輕文學品牌。其特色在於利用 NextPublishing 平台實現快速出版,並同時製作電子書與實體印刷書籍,透過隨選列印(Print On Demand, POD)技術,達成無退書、無絕版、無銷毀裁切的永續出版模式。
【日文原文】公式サイト: https://izuminovels.jp/
【繁中翻譯】官方網站: https://izuminovels.jp/
【日文原文】<<販売ストア>>
【繁中翻譯】<<販售商店>>
【日文原文】電子書籍:
【繁中翻譯】電子書:
【日文原文】 Amazon Kindleストア、楽天koboイーブックストア、Apple Books、紀伊國屋書店 Kinoppy、
【繁中翻譯】 Amazon Kindle Store、樂天 kobo 電子書城、Apple Books、紀伊國屋書店 Kinoppy、
【日文原文】 Google Play Store、honto電子書籍ストア、Sony Reader Store、BookLive!、BOOK☆WALKER
【繁中翻譯】 Google Play Store、honto 電子書城、Sony Reader Store、BookLive!、BOOK☆WALKER
【日文原文】印刷書籍:
【繁中翻譯】實體印刷書:
【日文原文】 Amazon.co.jp
【繁中翻譯】 Amazon.co.jp
【日文原文】※各ストアでの販売は準備が整いしだい開始されます。
【繁中翻譯】※各商店的販售將於準備就緒後陸續開始。
【日文原文】【株式会社インプレス】 https://www.impress.co.jp/
【繁中翻譯】【株式會社 Impress】 https://www.impress.co.jp/
【日文原文】シリーズ累計8,000万部突破のパソコン解説書「できる」シリーズ、「デジタルカメラマガジン」等の定期雑誌、IT関連の専門メディアとして国内最大級のアクセスを誇るデジタル総合ニュースサービス「ImpressWatchシリーズ」等のコンシューマ向けメディア、「IT Leaders」をはじめとする企業向けIT関連メディアなどを総合的に展開・運営する事業会社です。IT関連出版メディア事業、およびデジタルメディア&サービス事業を幅広く展開しています。
【繁中翻譯】作為一家綜合事業公司,廣泛推展並營運各種媒體,包括系列累計突破 8,000 萬冊的電腦解說書「第一次(できる)」系列、「Digital Camera Magazine」等定期雜誌、作為 IT 相關專業媒體擁有日本國內最大級別流量的數位綜合新聞服務「Impress Watch 系列」等針對一般消費者的媒體,以及以「IT Leaders」為首的企業向 IT 相關媒體等。事業版圖涵蓋 IT 相關出版媒體事業以及數位媒體與服務事業。
【日文原文】【インプレスグループ】 https://www.impressholdings.com/
【繁中翻譯】【Impress 集團】 https://www.impressholdings.com/
【日文原文】株式会社インプレスホールディングス(本社:東京都千代田区、代表取締役:塚本由紀)を持株会社とするメディアグループ。「IT」「音楽」「デザイン」「山岳・自然」「航空・鉄道」「モバイルサービス」「学術・理工学」を主要テーマに専門性の高いメディア&サービスおよびソリューション事業を展開しています。さらに、コンテンツビジネスのプラットフォーム開発・運営も手がけています。
【繁中翻譯】以株式會社 Impress Holdings(總公司:東京都千代田區,代表取締役:塚本由紀)為控股公司的媒體集團。以「IT」、「音樂」、「設計」、「山岳・自然」、「航空・鐵道」、「行動服務」、「學術・理工學」為主要主題,推展具備高度專業性的媒體與服務以及解決方案事業。此外,亦著手進行內容商業的平台開發與營運。
【日文原文】【NextPublishing】
【繁中翻譯】【NextPublishing】
【日文原文】NextPublishingは、インプレスR&Dが開発した電子出版プラットフォーム(またはメソッド)の名称です。電子書籍と印刷書籍の同時制作、プリント・オンデマンド(POD)による品切れ解消などの伝統的出版の課題を解決しています。これにより、伝統的出版では経済的に困難な多品種少部数の出版を可能にし、優秀な個人や組織が持つ多様な知の流通を目指しています。
【繁中翻譯】NextPublishing 是 Impress R&D 所開發的電子出版平台(或稱方法)的名稱。它解決了傳統出版的種種課題,例如實現電子書與實體印刷書籍的同步製作,以及透過隨選列印(POD)技術來消除絕版缺貨的問題。藉此,使得在傳統出版模式中因經濟效益而難以實現的多樣化、少印量出版成為可能,致力於促進優秀個人與組織所擁有的多樣化知識能夠順利流通。
【日文原文】【本件に関するお問合せ先】
【繁中翻譯】【本新聞稿相關聯絡窗口】
【日文原文】株式会社インプレス : NextPublishing推進室
【繁中翻譯】株式會社 Impress : NextPublishing 推進室
【日文原文】E-mail: np-info@impress.co.jp
【繁中翻譯】E-mail: np-info@impress.co.jp