CoeFont股份有限公司(總部:東京都港區,代表董事:早川尚吾)宣布,西松建設股份有限公司(總部:東京都港區,以下簡稱「西松建設」)的地區環境解決方案統括部,已在與海外企業的商談與會議中導入多語種即時翻譯服務「CoeFont通譯」,並公開此導入案例。
西松建設的地區環境解決方案統括部,是專注於創造城市發展、環境與能源領域新事業的部門,涵蓋解決地區課題與再生能源等項目。隨著國際協商日益頻繁,參與者間因語言能力差異導致會議內容理解程度不一,以及為期一小時的會議可能耗費近兩小時製作會議記錄的負擔,成為兩大課題。
在評估多項服務後,最終選擇CoeFont通譯的關鍵在於「會議一結束,摘要立即生成」。本新聞稿將透過對地區環境解決方案統括部堀井幸太先生的訪談,介紹導入背景與現場實際變革。
服務網址:https://coefont.cloud/cir
iOS下載網址:https://apps.apple.com/app/6749563379
Android版下載:https://play.google.com/store/apps/details?id=cloud.coefont.cir_android
【導入案例】消除因語言能力差異造成的「理解落差」,大幅縮短會議記錄時間——西松建設新事業部門如何以「CoeFont通譯」改變國際會議現場
【西松建設導入案例重點】
解決了在語言能力參差的多人國際會議中,因理解程度不一而產生的問題
經過多項服務比較評估後,「會議結束後立即生成摘要記錄」的速度成為導入的關鍵決策因素
原本為期一小時的會議可能耗費近兩小時製作記錄,現已大幅縮短。多數情況下僅透過摘要即可掌握全部內容
減少會後追蹤與補充說明的時間,使參與者之間的理解水平更容易對齊
西松建設股份有限公司 環境、都市開發事業本部 地區環境解決方案統括部 堀井幸太先生
語言能力差異造成的「理解落差」——每次會議都出現的斷裂
──請問堀井先生,您負責的業務範圍是?
堀井:我所屬的地區環境解決方案統括部,可說是新事業團隊。我們的目的並非直接承接營建工程,而是創造有助於解決地區課題的城市發展、環境與能源領域的新事業。雖統稱為城市發展與環境能源領域,但實際涵蓋的業務範圍相當廣泛。
──隨著與海外的協商增加,您面臨了哪些挑戰?
堀井:在面對面或線上與海外對象開會時,由於參與者的語言能力存在個人差異,有些人能即時順利理解,有些人則難以跟上,造成理解程度不一。在多人參與的會議中,理解度出現落差是難以避免的。
過去並無常態配置專屬翻譯人員的慣例,而是由英語能力較佳的員工臨時支援。但如此一來,理解較快的人主導對話,會後其他成員仍需花時間補充理解,形成額外作業。
「與其他工具不同」——關鍵在於會議結束後立即生成摘要
──您是透過什麼管道認識CoeFont通譯的?
堀井:是由公司內部的DX推進部門介紹的。收到介紹後並未立即決定,而是我自己試用了幾項類似服務,並在公司內部進行多項服務的比較評估。
──在這些評估中,選擇CoeFont通譯的關鍵是什麼?
堀井:最大的關鍵是「會議一結束,摘要與會議記錄立即生成」的速度。雖有其他工具僅提供語音轉文字,但「會議結束瞬間即生成摘要」這一點是最大差異。
過去使用的工具設置繁瑣,且會議記錄功能不完善,因此未能普及。CoeFont通譯不僅使用門檻低,摘要品質也達實用水準,因此很快便被團隊接受。
「一小時會議、兩小時記錄」的負擔已消失
──導入前,製作會議記錄的負擔有多重?
堀井:因依重要性使用不同格式,並非統一標準,但若要製作詳盡內容,感覺上一小時的會議至少需耗費同等時間,有時甚至更長。
──導入CoeFont通譯後有何改變?
堀井:生成的會議記錄在多數情況下,僅靠摘要部分即可完整掌握內容。僅在需要詳細確認時才回溯全文文字記錄,形成自然的兩階段確認流程。此外,在會議後製作對內報告時,會議記錄可直接作為素材使用,大幅節省作業時間。
──導入CoeFont通譯後有何改變?
堀井:生成的會議記錄在多數情況下,僅靠摘要部分即可完整掌握內容。僅在需要詳細確認時才回溯全文文字記錄,形成自然的兩階段確認流程。此外,在會議後製作對內報告時,會議記錄可直接作為素材使用,大幅節省作業時間。
轉變為「所有人都能理解的狀態」
──導入後,會議進行方式有何改變?
堀井:最大的改變是整體參與者的理解程度提升。每個人皆能依自身理解速度即時掌握內容並參與發言,使會議內容本身更為充實。
此外,對英語幾乎無障礙理解的員工而言,也能透過比對自身聽取內容與工具翻譯結果,實現雙重確認的優勢。
──對方的反應如何?
堀井:在面對面會議中,若對方知道我們使用翻譯工具,他們通常會自然流暢地說話而不中斷。他們似乎感受到我方理解速度提升,使對話節奏更為順暢。
──您認為哪些企業或場合適合使用此服務?
堀井:我認為在語言能力參差的多人國際會議中,為統一所有參與者理解水準的用途,不論產業,廣泛組織皆可應用。此外,在允許錄音的情況下,於海外產業活動中即時理解講者內容,並直接作為會議記錄與報告素材使用,也是實際使用後感到便利的場景。
FACT BOX · 重點整理
- 來源:PR TIMES
- 分類:導入事例
- 相關組織:西松建設株式会社
- 產品、服務:CoeFont通訳