臺灣漫遊錄推台文版 台語詩人温若喬擔任翻譯

國際布克獎得主「臺灣漫遊錄」將推出台文版,由台語詩人温若喬翻譯,春山出版社出版。温若喬強調,此舉旨在追求文化意義,讓故事回歸其原有的台語語境,讓當代讀者重新靠近本土經典。
cultureNQ 48/100出典:PR Times

📋 文章處理履歷

  • 📰 發表: 2026年5月22日 15:51
  • 🔍 收集: 2026年5月22日 16:01(發表後10分鐘)
  • 🤖 AI分析完成: 2026年5月31日 21:20(收集後221小時18分鐘)
中央社記者邱祖胤台北22日電。「臺灣漫遊錄」獲國際大獎「國際布克獎」,台文版將由台語詩人、「日花閃爍」作者温若喬翻譯,「等路」作者洪明道審訂,春山出版社出版。温若喬接受中央社記者訪問表示,「翻成台文版這件事,不全然像其他譯本追求讓不同語言使用者讀懂的工具性意義,更是追求一種文化上的意義,因為這本書所書寫的年代與時空背景,本來就是台語較活躍的環境。」温若喬指出,書中許多食物與事物的名稱,本就屬於台語,她認為台文翻譯就像是讓這本書的故事回到它原有的語境,這也是讓當代重新靠近本土的一種方式。不過在試譯過程中,温若喬發現,語言的還原並不容易。温若喬表示,「臺灣漫遊錄」的文字刻意製造出一種「日語翻譯腔」,文中語助詞與用詞帶有日語翻為華語的語感,但台語文學發展至今尚未有足夠的「翻譯腔」可資借鏡。此外,温若喬也和編輯團隊及台語專家針對台語腔調進行討論,當時各地的腔調差異與時代用詞,該如何斟酌,目前擬以當代「高屏優勢腔」為基礎進行主文翻譯,仍有可能在後續翻譯階段中進行調整。負責台文版本編輯工作的春山出版編輯林月先表示,這個計畫的起點,來自作者楊双子在各場合持續收到讀者的「敲碗」,有不少關注台文書寫及發展的讀者期盼「臺灣漫遊錄」也能有台文版本,林月先感覺這幾年社會上有一種「時代的需求」正在浮現。林月先表示,「臺灣漫遊錄」本身為女性書寫,又有細膩的百合情誼,後來嘗試邀請温若喬擔任翻譯,在試譯部分內容後,獲得台文前輩的肯定。林月先表示,台文出版無論市場、製作成本,對出版社而言都有壓力,但整體台文環境確實是越來越好,而「臺灣漫遊錄」確實有它的代表性與意義,春山出版願意投入翻譯,讓台灣読者可以透過台文讀到自己世界級的本土經典。

常見問題

為什麼出版台語版很重要?

這能更精確地還原故事的時代背景,並讓當代讀者重新靠近本土文化。