臺灣漫遊錄接連獲獎 中國書商指很難過審引進

小說《臺灣漫遊錄》接連獲得國際大獎,在中國社群媒體上引發少數人關注。一名中國書商直言,由於本書所呈現的「台灣意識」,不可能通過中國大陸的審讀與進口。作者楊双子與譯者金翎在得獎感言中對台灣身份認同的探問,更凸顯了此書難以進入中國市場的政治因素。
事件NQ 83/100出典:PR Times

📋 文章處理履歷

  • 📰 發表: 2026年5月21日 14:07
  • 🔍 收集: 2026年5月21日 14:31(發表後24分鐘)
  • 🤖 AI分析完成: 2026年5月21日 14:41(收集後9分鐘)
中央訊息 (中央社記者 張淑伶 北京21日電)小說「臺灣漫遊錄」接連獲得國際大獎,在中國社群媒體上也有少數人關注。有中國書商直言,這本書的「台灣意識」使其不可能通過大陸方面的審讀與進口。 「臺灣漫遊錄」2020年出版後,在台灣獲得金鼎獎,由金翎翻譯的英文版先是獲得美國國家圖書獎翻譯文學獎,昨天又獲得國際布克獎,皆是台灣首部獲獎的作品。 在中國社群媒體微博上,有關「臺灣漫遊錄」獲得國際布克獎的消息,僅出現在少數文學愛好者、文學科系師生的微博帳號上。有網友說,「獲獎感言挺好的,不過有部分內容不能發,感興趣可以去Youtube聽聽」。 作者楊双子的得獎感言提到:「百年來我們其實不斷的在探問『台灣人想要什麼樣的未來?』、『台灣人想要什麼樣的國家?』時至今日,『臺灣漫遊錄』也加入了探問這個問題的行列之一。」 譯者金翎則說,她在俄羅斯入侵烏克蘭時就決定,在可預見的未來,不再無差別地翻譯任何華語作品,而只翻譯來自台灣的創作。「我會持續這樣做,直到有一天,我的家鄉的主權在英語世界裡不再是一種挑釁或笑話。」 在中國介紹書籍電影的豆瓣網上,昨天有讀者發表一篇書評說,「看完了頒獎現場作者與譯者兩位的獲獎感言,老實說講得蠻好,如果換一種身分我會振奮感動到不行」。 一名熟悉台灣文學作品的中國書商告訴中央社記者,即使不考慮作者和譯者的發言,「臺灣漫遊錄」本身涉及到的台灣意識,就沒有一家圖書進口公司會通過「審讀」。在中國,進口出版品必須通過審查閱讀。 他認為,「台灣意識」的核心是不斷拷問「我是誰」。但對於中國來說,「我是誰」沒什麼好質疑的,「你就是中國台灣」,更不可能接受台灣意識裡跟殖民地歷史的連結。 作家吳明益2018年曾以作品「單車失竊記」英譯本入圍布克獎初選。當時他的國籍一度遭擅改為「中國台灣」,他立即嚴正抗議。經過溝通,主辦單位最終將吳明益的國籍更正為台灣。 在此之前,吳明益已有多部小說在中國出

常見問題

小說《臺灣漫遊錄》為何難以引進中國?

根據報導中的中國書商指出,因為該書本身涉及的「台灣意識」,以及作者和譯者在國際獎項上的發言,使其不可能通過中國大陸對進口出版品的「審讀」程序。

《臺灣漫遊錄》獲得了哪些重要獎項?

該書在台灣獲得金鼎獎,其英文版接連獲得美國國家圖書獎翻譯文學獎與國際布克獎,皆是台灣首次。

作者楊双子在得獎感言中提到了什麼?

她提到其作品加入了百年來台灣人探問「想要什麼樣的未來?」與「想要什麼樣的國家?」的行列。

譯者金翎對翻譯台灣作品有何表態?

她表示在俄烏戰爭後,決定未來只翻譯來自台灣的創作,直到她的家鄉(台灣)的主權在英語世界不再是挑釁或笑話。

過去是否有類似的台灣作家國籍爭議事件?

是的,2018年作家吳明益以《單車失竊記》入圍布克獎時,國籍一度被改為「中國台灣」,經他抗議後主辦單位更正為台灣。