「臺灣漫遊錄」獲布克國際獎 李遠:文學讓世界看到台灣
台灣首次,作家楊双子創作、譯者金翎翻譯的「臺灣漫遊錄」榮獲國際布克獎。文化部長李遠表示這是讓台灣文化站上世界中心的時刻。作者楊双子強調文學是台灣人對自由與平等的追求,譯者金翎則表明將持續翻譯台灣作品,直到台灣主權受國際尊重。該書已售出24國版權,在台銷量逾4萬本,並將被改編為漫畫、音樂劇與影集。
📋 文章處理履歷
- 📰 發表: 2026年5月20日 09:26
- 🔍 收集: 2026年5月20日 09:31(發表後5分鐘)
- 🤖 AI分析完成: 2026年5月20日 09:42(收集後11分鐘)
(中央社記者 邱祖胤 、趙靜瑜台北20日電)台灣第一次,由作家楊双子創作、譯者金翎翻譯的「臺灣漫遊錄」獲國際文學大獎「布克國際獎」,文化部長李遠第一時間於臉書發文,「謝謝楊双子和金翎讓世界看到台灣」。 李遠在臉書表示,他凌晨5時就起床等待頒獎結果,「有一種預感楊双子和金翎會得獎。因為這本作品的內容是普世性的,可是形式卻是創新的,而且我覺得現在應該是台灣文學作品及台灣文化站到世界中心的時候了」。 李遠說,今天正好是他來到文化部滿兩年的日子,「這個好消息對於文化部及台灣文化界而言是最好的禮物」。 出版「臺灣漫遊錄」的春山出版也在臉書發布新聞稿,楊双子發表感言表示,台灣文學的百年探問,實際正是台灣人對自由與平等的百年追求,「能夠生為一名臺灣人,是我的幸運;能夠以臺灣作家的身分站在這裡,是我的驕傲」。 楊双子表示,文學看似緩慢,但總是堅定行動;文學通常安靜,卻沒有阻礙信念遠播;翻譯會造成時差,但可以跨越時間與空間的限制。「我相信文學有力量,因為在思想的世界裡,文學從來沒有放棄堅守自己,也沒有放棄與他人對話」。 金翎也發表感言表示,2022年俄羅斯入侵烏克蘭時,她做了明確的決定,在可預見的未來,不再無差別地翻譯任何華語作品,而只翻譯來自台灣的創作,「我會持續這樣做,直到有一天家鄉的主權在英語世界裡不再是一種挑釁或笑話,直到沒有任何人會臉不紅氣不喘地對我說:我真應該去台灣看看——趁它還在的時候。」 金翎表示,「臺灣漫遊錄」英文版自2024年在美國出版以來,獲得未曾預料的強大關注,「國際鎂光燈也讓這本書在台灣成為一個突出且耀眼的範例,證明我們可以在國外訴說台灣的故事」。 春山出版表示,「臺灣漫遊錄」至今已售出24國版權,在台銷售逾4萬本,在日本、美國與英國都銷售破萬,小說已授權蓋亞改編成漫畫,由王希文製作音樂劇,也即將開發成國際合製影集,由世界柔軟影像公司製作。(編輯:李亨山)