「臺灣漫遊錄」奪布克國際獎 評審團主席、楊双子及金翎致詞【全文】

台灣作家楊双子的長篇小說「臺灣漫遊錄」,由譯者金翎翻譯為英文,於倫敦時間5月20日晚間榮獲英國「布克國際獎」。本文收錄了評審團主席的致詞,以及楊双子與金翎的得獎感言全文。楊双子強調文學與政治的連結,並將榮耀歸於台灣對自由的百年追求。金翎則闡述她只翻譯台灣作品的決心,並分享她如何透過翻譯策略挑戰業界常規,以呈現台灣的多元文化真實性,同時呼籲提高譯者的能見度。
事件NQ 8/100出典:PR Times

📋 文章處理履歷

  • 📰 發表: 2026年5月20日 13:11
  • 🔍 收集: 2026年5月20日 13:31(發表後20分鐘)
  • 🤖 AI分析完成: 2026年5月20日 22:32(收集後9小時0分鐘)
英語文壇盛事、年度國際文學大獎英國「布克國際獎」今天晚間在倫敦公布得主,由台灣作家楊双子創作、譯者金翎翻譯為英文的長篇小說「臺灣漫遊錄」勇奪大獎。

以下為布克國際獎評審團主席致詞全文:

今晚能與各位齊聚一堂,我感到非常榮幸。首先,我要向在座以及全球所有作家、譯者和出版團隊致上最誠摯的謝意,感謝你們為我們帶來這難以忘懷的閱讀之年。作為評審,我和Sophie、Troy、Nela 及 Marcus 透過你們的書本橫跨數個世紀與大陸。

我們花了許多時間熱烈討論、欣賞、辯論並深深感激這些故事。在短短1年內內,能有這麼多風格多元、質量精湛的小說被翻譯成英文,實在令人難以置信。國際布克獎是一項讓我的閱讀人生更加豐富的獎項。我認為,這是當今英語讀者最令人振奮、最受尊敬、最具啟發性的獎項之一。能夠擔任這個獎項的評審,特別是能與這麼傑出的評審團夥伴一起閱讀,令我深感榮幸。我也要感謝主辦團隊年復一年地讓這個獎項成真。

在這個時代,細緻的觀點顯得相當稀缺,同理心、包容、甚至最基本的人性時常被視為弱點。我認為,書籍正是解藥,它們像是能傳遞共鳴的小型同理心機器,不僅能跨越國界、文化,甚至在譯者的協助下突破語言障礙。

綜觀我們入圍長名單和短名單的作品,無不展現了說故事的力量如何把人連結在一起,值得我們共同慶賀。這些作品既令人愉悅,又充滿挑戰性,而且非常引人入勝。而我們今年的得獎作品,更是層次豐富、細膩精彩的故事典範。

2026年國際布克獎得主是由楊双子撰寫、金翎翻譯的「臺灣漫遊錄」。

楊双子得獎感言:

大家好,有些人認為藝術和文學必須遠離政治,但我認為文學無法置外於他所生長的土地,就此而言文學本質上從來沒有脫離政治。綜觀台灣文學史,百年來我們其實不斷的在探問「台灣人想要什麼樣的未來?」、「台灣人想要什麼樣的國家?」時至今日,「臺灣漫遊錄」也加入了探問這個問題的行列之一。

台灣人歷經殖民政權、面臨侵略的威脅,在力量懸殊的強權面前,「文學」有力量嗎?而我始終相信,文學有力量。文學看似緩慢,但總是堅定行動;文學通常安靜,卻並不妨礙信念遠播;翻譯會造成時差,但可以跨越時間和空間的限制。我相信文學有力量,因為在思想的世界裡,文學從來沒有放棄堅守自我、也沒有放棄與他人對話。

謝謝國際布克獎,謝謝本書的譯者金翎,謝謝促成我走到這裡的每一個人,請讓我將這段結語獻給我的故土家鄉台灣,台灣文學的百年探問實際上是台灣人百年來對自由與平等的追求,能夠成為一名台灣人是我幸運,能夠以台灣作家身份站在這裡是我的驕傲、謝謝大家。

金翎得獎感言:

2022年,俄羅斯入侵烏克蘭時,我做了明確的決定:在可預見的未來,不再無差別地翻譯任何華語作品,而只翻譯來自臺灣的創作。我會持續這樣做,直到有一天,我的家鄉的主權在英語世界裡不再是一種挑釁或笑話,直到沒有任何人會臉不紅氣不喘地對我說:「我真應該去臺灣看看——趁它還在的時候。」

在翻譯「臺灣漫遊錄」的過程中,我刻意使用了英文出版界裡反常的許多策略,雖然有風險,但我把這部作品視為對英文業界慣例的實驗性挑戰。一般來說,英文的翻譯文學的前提是:翻譯以及譯者最好都是「隱形」的。但在這本書裡,有譯者注腳、序與後記,相同的書面漢字有三種不同的發音系統。比起原作,英文版需要讀者投入更多的心力,正因為它拒絕簡化臺灣多語言、多族群及多元文化的現實。

也因此,我原以為「臺灣漫遊錄」英文版只會吸引一小群精準的讀者。然而,自2024年在美國出版以來,它卻獲得了我們未曾預料的強大關注。國際鎂光燈也讓這本書在臺灣成為一個突出且耀眼的範例,證明我們可以在國外訴說臺灣的故事。

但沒有任何一本小說應該扛起幫整個國家發聲的重擔。我對自己以及同儕譯者的期許,是將來自臺灣的各種聲音帶入英語世界,以致任何人都無法將臺灣文學簡化為鐵板一塊。我們不是齊聲合唱,而是眾聲喧譁,充滿矛盾且不羈的精神「正如任何一個強健的民主社會」。

我要感謝我們的出版社:Graywolf Press,特別是大膽的Yuka Igarashi,以及敬愛的英國出版社 And Other Stories,是我們在英國的家。美國與英國版本之間之所以間隔這麼久,是因為我們找不到願意將譯者名字放在書封上的英國出版社,直到And Other Stories 挺身而出。

在美國,柳橙汁會標示為「無果泥」或「含果泥」。幾天前我才知道,在英國,柳橙汁則分為「smooth(滑順)」或「with juicy bits(帶有多汁果粒)」。我希望我們可以開始認為翻譯不只是「果泥」,而是「多汁的果粒」,並且驕傲地把它標示在包裝上。

最後,感謝國際布克獎,擴大各種聲音、拓展文學視野。十週年快樂!