"Taiwan Travelogue" Wins International Booker Prize; Author Yang Shuang-tzu Hopes for Publication in China to Promote Dialogue
Taiwanese author Yang Shuang-tzu's historical novel "Taiwan Travelogue," along with translator Christina Ting, has won the International Booker Prize, a first for Taiwan. In an interview in London, Yang stated that the novel, set in 1930s Japanese-ruled Taiwan, explores issues of power imbalance and culture that resonate with Taiwan's current situation. She hopes the book can be published in China to foster dialogue, help more Chinese readers understand the future desired by the Taiwanese people, and showcase Taiwan's values of freedom and democracy to the Sinophone world.
📋 Article Processing Timeline
- 📰 Published: May 21, 2026 at 12:51
- 🔍 Collected: May 21, 2026 at 13:01 (10 min after Published)
- 🤖 AI Analyzed: May 21, 2026 at 13:24 (22 min after Collected)
(Central News Agency, London, 20th, Comprehensive Foreign Report) "Taiwan Travelogue" author Yang Shuang-tzu told Agence France-Presse (AFP) that she hopes her novel, which won the International Booker Prize, can be published and read in China in the future to promote a dialogue about "what kind of future the Taiwanese people want." Currently 41, Yang Shuang-tzu, and 32-year-old translator Christina Ting, jointly won the prestigious international award yesterday, marking the first time a Taiwanese author has received this highest honor recognizing outstanding works translated into English. This playful novel is set in 1930s Taiwan under Japanese rule and is cleverly disguised as a translated Japanese travelogue, with the author, Chizuko Aoyama, being a fictional character. The novel describes the travel and culinary adventures of the lively and extroverted Chizuko Aoyama in the colony, and the gradually developing relationship between her and her reserved Taiwanese translator, Chizuru. Although a work of historical fiction, the book delves into issues of power imbalance and cultural erasure. The author stated that this resonates with Taiwan's current situation, as China claims Taiwan as part of its territory. When asked about Taiwan's future, Yang Shuang-tzu confessed: "I have felt anxious countless times, repeatedly asking myself: is the power of literature too slow?" She told AFP in an interview today: "I often worry, and I often feel that maybe I should make a political statement, or take some kind of action, to get involved in other forms of social movements." "But in reality, as a novelist, I have decided to place my faith in literature and believe in the power of literature." After its publication in Taiwan in 2020, the work swept several literary awards but has so far been unable to be released in China. Yang Shuang-tzu stated: "If this book can enter China in some way and be read by Chinese readers, I think we will have an opportunity for dialogue and communication." "This will allow more Chinese people to understand what kind of future the Taiwanese people want, which is different from what many Chinese people imagine." Yang Shuang-tzu said: "I hope this book can inspire the Chinese-speaking world, showcasing a free and democratic country like Taiwan, where I can be openly out as a queer person, and we can achieve this together." Translator Christina Ting stated that unlike literature from former British colonies like Hong Kong, Taiwanese literature and its colonial history are still less known in the English-speaking world. Ting said: "For a Taiwanese work to be translated into English, published successfully, and gain recognition has always been an incredibly tough battle. So for me personally, this is definitely meaningf
FAQ
《臺灣漫遊錄》是一本什麼樣的小說?
這是一部以1930年代日治時期台灣為背景的歷史虛構小說,偽裝成日本作家「青山千鶴子」的遊記翻譯作品,書中探討權力失衡與文化抹滅等議題。
這本書獲得了什麼重要獎項?
榮獲國際布克獎,這是首次有台灣作家獲得此項旨在表彰優秀英文譯作的最高榮譽。
作者楊双子對獲獎有何期許?
她希望這部小說未來能在中國出版,藉此促進對話與溝通,讓更多中國人理解台灣人民想要的未來。
作者如何看待文學的力量與政治的關係?
她坦言曾為文學力量是否太慢而焦慮,但最終決定將信念寄託於文學,相信文學的力量能帶來溝通,而非直接的政治聲明或社會運動。
這本書的譯者是誰?
譯者是32歲的金翎(Christina Ting),她與作者楊双子一同獲得國際布克獎。