林婉瑜《模糊式告白》法譯本出版 談台灣創作無顧忌
台灣詩人林婉瑜的詩集《模糊式告白》法文譯本出版,她首次訪問法國並出席巴黎詩歌市集。林婉瑜表示,台灣的自由環境讓創作無所顧忌,台灣的流行音樂和文學傳達出強勁的精神力量。
📋 文章處理履歷
- 📰 發表: 2026年6月10日 21:39
- 🔍 收集: 2026年6月10日 21:47(發表後8分鐘)
- 🤖 AI分析完成: 2026年6月10日 21:48(收集後1分鐘)
(中央社記者曾依璇巴黎10日專電)台灣詩人林婉瑜詩集《模糊式告白》法文譯本出版,她藉此機會首訪法國並出席巴黎詩歌市集。她說,台灣流行樂和文學傳達強勁精神力量,在自由的台灣,「創作可以無所顧忌」。
《模糊式告白》(Une manière confuse de déclarer son amour)是林婉瑜的第一本詩作法譯本,由譯者桑德琳(Camille Loivier)翻譯,Circé出版社出版,近期在法國面世。
配合詩集宣傳活動,林婉瑜首次踏上法國領土,於5月底開始到本月上旬,從北部的阿拉斯(Arras)、巴黎到南部的尼斯(Nice),接連參加多場座談及簽書會。
她受邀出席巴黎詩歌市集(Marché de la Poésie),在座談會上親自朗讀〈他們的交談〉、〈模糊式告白〉等詩作,再由桑德琳朗讀法語版本,台下聽眾多為法國人。
巴黎詩歌市集於本月3到7日在第6區的聖蘇必思教堂(Église St-Sulpice)前廣場舉行,集結逾400家詩歌出版社及相關刊物,每條走道、每個攤位前都有讀者和業界人士交談、翻看詩集,對詩歌的熱愛不容小覷。
林婉瑜接受中央社記者訪問時說,詩在全世界都不算是很「大眾」的藝術,但巴黎詩歌市集聚集很多詩人墨客和出版社,一些平常較為小眾的創作形式集結在一起,匯聚起來的能量很驚人,自己的作品能被翻譯並在法國出版,且受邀與譯者對談,是很特別的體驗。
她表示,國際上很多人知道台灣是因為科技業和半導體等較為實際的層面,但台灣的流行音樂和文學也傳達出台灣人強勁的精神力量,「因為台灣是一個自由的地方,所以創作可以無所顧忌」,她身為華納版權作詞人,認為台灣文學作品和流行音樂在華語領域中都具有領導能量。
有關「詩不可譯」的說法,林婉瑜認為,詩的形式本來就不是以敘述或表達事實為目的,「詩是跳躍的,詩是隱藏的」,有人說翻譯就是一種再創作,她也並不排斥,或許法譯本提供了法國文化角度的不同解讀。
林婉瑜舉例,她曾請桑德琳將她的文集《我沒有談的那場戀愛》書名翻譯成法文,她把得到的法文書名再譯回中文,意思變成「我未曾表達的愛」,與原本書名略有出入,「但這其實也沒有錯⋯所以這也是翻譯過程中一個挺有趣的地方」。
她說:「我不會強制要求(譯本)一定要百分之百在我的語境裡面,因為它找出了另外一種解讀,而且這個解讀並沒有錯誤。」
一名法國女子在簽書會上主動告訴林婉瑜,她聽了林婉瑜的詩歌朗讀,感覺文字散發出平靜的氣息,也讓她想起自己逝去的家人。
這名讀者還說:「我捍衛民主,因此很替台灣擔心,我時常想到台灣和台灣人,也支持你們的『抗爭』。」
林婉瑜則回應,台灣人很勇敢,每天還是正常上班上學,「台灣在這個世界上的存在感,遠大於島嶼本身的面積」。
林婉瑜在座談會中談及她主編《2022臺灣詩選》時,基於台灣複雜的歷史背景,存在各種族群、文化和語言,因此盡可能呈現台灣不同的聲音。
她還說,在台灣,她的作品常被認為與「愛」有關,但未必是狹義的愛情,有時是人際之間的愛,人與自然的愛,或人對世界的愛。(編輯:陳慧萍)1150610
《模糊式告白》(Une manière confuse de déclarer son amour)是林婉瑜的第一本詩作法譯本,由譯者桑德琳(Camille Loivier)翻譯,Circé出版社出版,近期在法國面世。
配合詩集宣傳活動,林婉瑜首次踏上法國領土,於5月底開始到本月上旬,從北部的阿拉斯(Arras)、巴黎到南部的尼斯(Nice),接連參加多場座談及簽書會。
她受邀出席巴黎詩歌市集(Marché de la Poésie),在座談會上親自朗讀〈他們的交談〉、〈模糊式告白〉等詩作,再由桑德琳朗讀法語版本,台下聽眾多為法國人。
巴黎詩歌市集於本月3到7日在第6區的聖蘇必思教堂(Église St-Sulpice)前廣場舉行,集結逾400家詩歌出版社及相關刊物,每條走道、每個攤位前都有讀者和業界人士交談、翻看詩集,對詩歌的熱愛不容小覷。
林婉瑜接受中央社記者訪問時說,詩在全世界都不算是很「大眾」的藝術,但巴黎詩歌市集聚集很多詩人墨客和出版社,一些平常較為小眾的創作形式集結在一起,匯聚起來的能量很驚人,自己的作品能被翻譯並在法國出版,且受邀與譯者對談,是很特別的體驗。
她表示,國際上很多人知道台灣是因為科技業和半導體等較為實際的層面,但台灣的流行音樂和文學也傳達出台灣人強勁的精神力量,「因為台灣是一個自由的地方,所以創作可以無所顧忌」,她身為華納版權作詞人,認為台灣文學作品和流行音樂在華語領域中都具有領導能量。
有關「詩不可譯」的說法,林婉瑜認為,詩的形式本來就不是以敘述或表達事實為目的,「詩是跳躍的,詩是隱藏的」,有人說翻譯就是一種再創作,她也並不排斥,或許法譯本提供了法國文化角度的不同解讀。
林婉瑜舉例,她曾請桑德琳將她的文集《我沒有談的那場戀愛》書名翻譯成法文,她把得到的法文書名再譯回中文,意思變成「我未曾表達的愛」,與原本書名略有出入,「但這其實也沒有錯⋯所以這也是翻譯過程中一個挺有趣的地方」。
她說:「我不會強制要求(譯本)一定要百分之百在我的語境裡面,因為它找出了另外一種解讀,而且這個解讀並沒有錯誤。」
一名法國女子在簽書會上主動告訴林婉瑜,她聽了林婉瑜的詩歌朗讀,感覺文字散發出平靜的氣息,也讓她想起自己逝去的家人。
這名讀者還說:「我捍衛民主,因此很替台灣擔心,我時常想到台灣和台灣人,也支持你們的『抗爭』。」
林婉瑜則回應,台灣人很勇敢,每天還是正常上班上學,「台灣在這個世界上的存在感,遠大於島嶼本身的面積」。
林婉瑜在座談會中談及她主編《2022臺灣詩選》時,基於台灣複雜的歷史背景,存在各種族群、文化和語言,因此盡可能呈現台灣不同的聲音。
她還說,在台灣,她的作品常被認為與「愛」有關,但未必是狹義的愛情,有時是人際之間的愛,人與自然的愛,或人對世界的愛。(編輯:陳慧萍)1150610
常見問題
林婉瑜的詩集《模糊式告白》法文譯本何時出版?
法文譯本於近期在法國面世,由Circé出版社出版,譯者為桑德琳(Camille Loivier)。
林婉瑜在法國參加了哪些活動?
她從5月底到6月上旬,在法國北部的阿拉斯、巴黎到南部的尼斯,參加多場座談及簽書會,並出席巴黎詩歌市集。
林婉瑜對台灣創作環境的看法是什麼?
她認為台灣是一個自由的地方,創作可以無所顧忌,台灣的流行音樂和文學在華語領域具有領導能量。
巴黎詩歌市集在哪裡舉行?
於6月3日至7日在巴黎第6區的聖蘇必思教堂前廣場舉行,聚集超過400家詩歌出版社及相關刊物。
林婉瑜對詩歌翻譯的看法是什麼?
她認為詩的形式不是以敘述或表達事實為目的,翻譯是一種再創作,不排斥法譯本提供法國文化角度的不同解讀。