林婉瑜「模糊式告白」仏訳本出版、台湾の創作は無制限と語る
台湾の詩人・林婉瑜の詩集「模糊式告白」のフランス語訳が出版され、彼女は初めてフランスを訪れ、パリ詩歌市集に出席した。林氏は、台湾の自由な環境が創作を無制限にし、台湾のポップミュージックと文学が強力な精神力を伝えていると語った。
📋 記事の処理履歴
- 📰 発表: 2026年6月10日 21:39
- 🔍 収集: 2026年6月10日 21:47(発表から8分後)
- 🤖 AI分析完了: 2026年6月10日 21:48(収集から1分後)
(中央社記者 曾依璇 パリ10日専電)台湾の詩人・林婉瑜の詩集「模糊式告白」のフランス語訳が出版され、彼女はこの機会に初めてフランスを訪れ、パリ詩歌市集に出席した。彼女は、台湾のポップミュージックと文学は強力な精神力を伝えており、自由な台湾では「創作は無制限に行える」と語った。
「模糊式告白」(Une manière confuse de déclarer son amour)は林婉瑜にとって初めての詩集の仏訳であり、訳者のサンドリーヌ(Camille Loivier)が翻訳し、Circé出版社から出版され、最近フランスで発売された。
詩集のプロモーション活動に合わせ、林婉瑜は初めてフランスの地を踏み、5月末から今月上旬にかけて、北部のアラス、パリから南部のニースまで、複数の座談会やサイン会に参加した。
彼女はパリ詩歌市集(Marché de la Poésie)に招待され、座談会で「彼らの会話」、「模糊式告白」などの詩を自ら朗読し、その後サンドリーヌがフランス語版を朗読した。聴衆の多くはフランス人だった。
パリ詩歌市集は今月3日から7日まで、6区のサン=シュルピス教会前の広場で開催され、400以上の詩歌出版社と関連刊行物が集まり、各通路や各ブースの前では読者や業界関係者が会話し、詩集を手に取り、詩歌への愛情は計り知れない。
林婉瑜は中央社の取材に対し、詩は世界のどこでもそれほど「大衆的な」芸術ではないが、パリ詩歌市集には多くの詩人や出版社が集まり、普段は比較的ニッチな創作形態が一堂に会し、集まるエネルギーは驚くべきものであり、自身の作品が翻訳されてフランスで出版され、訳者と対談する機会を得たことは特別な体験だと語った。
彼女は、国際的に多くの人が台湾を認知しているのはテクノロジー産業や半導体など現実的な側面からだが、台湾のポップミュージックや文学も台湾人の強力な精神力を伝えていると述べ、「台湾は自由な場所なので、創作は無制限に行える」と語った。ワーナー・チャペルの作詞家である彼女は、台湾の文学作品とポップミュージックは華語圏においてリーダー的なエネルギーを持っていると考えている。
「詩は翻訳不可能」という説について、林婉瑜は、詩の形式はそもそも物語や事実の表現を目的としておらず、「詩は跳躍し、詩は隠されている」と述べ、翻訳は一種の再創作であるという意見もあり、彼女もそれを排除せず、むしろ仏訳がフランス文化の視点からの異なる解釈を提供するかもしれないと語った。
林婉瑜は例として、サンドリーヌに自身の文集「我沒有談的那場戀愛」の書名をフランス語に翻訳してもらい、得られたフランス語の書名を再び中国語に訳すと、「我未曾表達的愛」となり、元の書名とは若干異なるが、「これは実際には間違いではない…これも翻訳過程の非常に面白い点だ」と語った。
彼女は「訳本が必ずしも100%私の文脈内にあることを強制しない。なぜなら、それは別の解釈を見つけ出し、その解釈は間違っていないからだ」と述べた。
サイン会で、あるフランス人女性が林婉瑜に自ら近づき、彼女の詩の朗読を聞いて、言葉から平穏な雰囲気が感じられ、亡くなった家族を思い出したと語った。
この読者はまた、「私は民主主義を守っているので、台湾のことをとても心配している。私はいつも台湾と台湾人のことを考えており、皆さんの『抗議』を支持している」と述べた。
林婉瑜はこれに対し、台湾人はとても勇敢で、毎日普通に仕事や学校に行っており、「台湾のこの世界における存在感は、島自体の面積をはるかに超えている」と応じた。
林婉瑜は座談会で、自身が編集を担当した「2022臺灣詩選」について、台湾の複雑な歴史的背景に基づき、様々な民族、文化、言語が存在するため、可能な限り台湾の異なる声を提示しようとしたと語った。
また、台湾では自身の作品はしばしば「愛」に関連していると見なされるが、必ずしも狭義の恋愛ではなく、時には人間関係の愛、人と自然の愛、あるいは人が世界に対する愛であると述べた。(編集:陳慧萍)1150610
「模糊式告白」(Une manière confuse de déclarer son amour)は林婉瑜にとって初めての詩集の仏訳であり、訳者のサンドリーヌ(Camille Loivier)が翻訳し、Circé出版社から出版され、最近フランスで発売された。
詩集のプロモーション活動に合わせ、林婉瑜は初めてフランスの地を踏み、5月末から今月上旬にかけて、北部のアラス、パリから南部のニースまで、複数の座談会やサイン会に参加した。
彼女はパリ詩歌市集(Marché de la Poésie)に招待され、座談会で「彼らの会話」、「模糊式告白」などの詩を自ら朗読し、その後サンドリーヌがフランス語版を朗読した。聴衆の多くはフランス人だった。
パリ詩歌市集は今月3日から7日まで、6区のサン=シュルピス教会前の広場で開催され、400以上の詩歌出版社と関連刊行物が集まり、各通路や各ブースの前では読者や業界関係者が会話し、詩集を手に取り、詩歌への愛情は計り知れない。
林婉瑜は中央社の取材に対し、詩は世界のどこでもそれほど「大衆的な」芸術ではないが、パリ詩歌市集には多くの詩人や出版社が集まり、普段は比較的ニッチな創作形態が一堂に会し、集まるエネルギーは驚くべきものであり、自身の作品が翻訳されてフランスで出版され、訳者と対談する機会を得たことは特別な体験だと語った。
彼女は、国際的に多くの人が台湾を認知しているのはテクノロジー産業や半導体など現実的な側面からだが、台湾のポップミュージックや文学も台湾人の強力な精神力を伝えていると述べ、「台湾は自由な場所なので、創作は無制限に行える」と語った。ワーナー・チャペルの作詞家である彼女は、台湾の文学作品とポップミュージックは華語圏においてリーダー的なエネルギーを持っていると考えている。
「詩は翻訳不可能」という説について、林婉瑜は、詩の形式はそもそも物語や事実の表現を目的としておらず、「詩は跳躍し、詩は隠されている」と述べ、翻訳は一種の再創作であるという意見もあり、彼女もそれを排除せず、むしろ仏訳がフランス文化の視点からの異なる解釈を提供するかもしれないと語った。
林婉瑜は例として、サンドリーヌに自身の文集「我沒有談的那場戀愛」の書名をフランス語に翻訳してもらい、得られたフランス語の書名を再び中国語に訳すと、「我未曾表達的愛」となり、元の書名とは若干異なるが、「これは実際には間違いではない…これも翻訳過程の非常に面白い点だ」と語った。
彼女は「訳本が必ずしも100%私の文脈内にあることを強制しない。なぜなら、それは別の解釈を見つけ出し、その解釈は間違っていないからだ」と述べた。
サイン会で、あるフランス人女性が林婉瑜に自ら近づき、彼女の詩の朗読を聞いて、言葉から平穏な雰囲気が感じられ、亡くなった家族を思い出したと語った。
この読者はまた、「私は民主主義を守っているので、台湾のことをとても心配している。私はいつも台湾と台湾人のことを考えており、皆さんの『抗議』を支持している」と述べた。
林婉瑜はこれに対し、台湾人はとても勇敢で、毎日普通に仕事や学校に行っており、「台湾のこの世界における存在感は、島自体の面積をはるかに超えている」と応じた。
林婉瑜は座談会で、自身が編集を担当した「2022臺灣詩選」について、台湾の複雑な歴史的背景に基づき、様々な民族、文化、言語が存在するため、可能な限り台湾の異なる声を提示しようとしたと語った。
また、台湾では自身の作品はしばしば「愛」に関連していると見なされるが、必ずしも狭義の恋愛ではなく、時には人間関係の愛、人と自然の愛、あるいは人が世界に対する愛であると述べた。(編集:陳慧萍)1150610
よくある質問
林婉瑜の詩集「模糊式告白」の仏訳はいつ出版されましたか?
2023年6月頃にフランスのCircé出版社から出版されました。
林婉瑜はフランスでどのような活動をしましたか?
パリ詩歌市集での朗読や、アラス、パリ、ニースでの座談会・サイン会に参加しました。
林婉瑜はなぜ台湾の創作環境を「無制限」と表現したのですか?
台湾が自由な社会であり、表現の自由が保障されているため、創作に制限がないと述べています。