「鬼地方」がウクライナのベストセラーに 台湾文学がキーウ国際ブックフェアに出展
台湾文学がウクライナ最大の文学イベントの一つ「キーウ国際ブックフェア」で紹介された。作家・陳思宏の小説「鬼地方」のウクライナ語版がベストセラーとなり、国際ブッカー賞を受賞した楊双子の「台湾漫遊録」も年内にウクライナ語版が出版される予定。翻訳者は、台湾とウクライナの間には植民地の歴史や言論の自由など共通点が多いと指摘した。
📋 記事の処理履歴
- 📰 発表: 2026年6月3日 23:36
- 🔍 収集: 2026年6月3日 23:53(発表から17分後)
- 🤖 AI分析完了: 2026年6月6日 16:22(収集から64時間29分後)
(中央社記者 陳彦婷 キーウ3日専電)台湾文学がウクライナ最大の文学イベントの一つ「キーウ国際ブックフェア(International Book Arsenal Festival)」に登場した。作家・陳思宏の小説「鬼地方」のウクライナ語版はベストセラーとなり、国際ブッカー賞を受賞したばかりの楊双子「台湾漫遊録」も年内にウクライナ語版が出版される予定で、翻訳者は台湾とウクライナの歴史的経験と自由の価値観に多くの共通点があると述べている。
「鬼地方」と葉言都「緑猴劫」の翻訳を担当したオレクサンドラ・ベスパラ氏は中央社の取材に対し、深く読み込むことで台湾とウクライナの人々の世界観が非常に近いことがわかると語った。
同氏は、両地域とも植民地の歴史の影響を受けており、言論の自由と個人の自主権を同様に重視していると述べ、「歴史に対する見方、植民地時代の影響、言論の自由への渇望、個人の自由、そして自由な社会を築きたいという願望は、実は非常に似ています」と語った。
ベスパラ氏は「台湾漫遊録」の翻訳にも参加しており、台湾の文化、言語、民族、食文化の背景を研究するのに約1年を費やした。同氏は、この作品が「架空の翻訳作品」という形式で書かれており、作者の楊双子が日本人女性作家の旅行記を翻訳するという枠組みを物語の構成としているため、翻訳者はテキストの階層に特に注意を払い、原作の設計を忠実に再現する必要があると指摘した。
翻訳の課題について、ベスパラ氏は、言語よりも文化の違いの方が難しいことが多いと述べた。「鬼地方」には台湾の寺院文化、宗教的慣習、民間信仰の要素が多数含まれており、仏教、道教、道士などのキャラクターが登場する。ウクライナ社会は主に正教会を信仰しているため、読者がアジア文化についてある程度の知識を持っていても、その詳細を完全に理解できるとは限らず、翻訳者は文化の特色を維持することと読解力を高めることのバランスを取る必要があると述べた。
キーウ国際ブックフェアでは、アジア文学と文化作品を紹介するブースが多くの来場者の注目を集めた。会場では、台湾作家・三毛の「サハラの物語」、郭強生「琴を求めて」、葉言都「緑猴劫」などの翻訳本や、アジア映画文化、日本の着物などをテーマにした書籍も展示された。ウクライナのアンドリー・シビハ外相もブースを訪れて出版物を視察し、韓国作家・孫元平の小説「アーモンド」を購入した。
キーウのアジア文学専門出版社Safranの創業者、スヴィトラーナ・プルィジンチュク氏は、2015年に中国での仕事を終えて帰国した際、ウクライナ市場では中国語、日本語、韓国語からウクライナ語に直接翻訳された作品が非常に限られていることに気づいたと述べた。主な理由は、ソ連時代に共産主義の下でアジア文化を学ぶことはブルジョア民族主義とみなされ、否定的な政治的意味合いを持っていたためであり、ソ連崩壊後もアジア関連の書籍は比較的限られていた。
しかしアジアの発展は目覚ましく、同氏は2018年に出版社を設立し、より多くのアジア文学を紹介することを決意した。長年の努力の結果、出版社は台湾、日本、韓国からの約50作品の翻訳を出版し、現在も20作品以上の翻訳作業が進行中であり、今後は台湾作家・蕭瑋萱の「怪物になる前に」、日本作家・石田祥の「猫の処方箋」なども出版する予定である。今年のブックフェアでは、多くの読者から「台湾漫遊録」のウクライナ語版を出版するかどうか積極的な問い合わせがあった。
選書基準について、プルィジンチュク氏は、テーマに加えて、原出版地での市場の反応や評価も参考にすると述べた。同氏は、呉明益「自転車泥棒」、陳思宏「鬼地方」などの作品が台湾の歴史と文化要素をうまく融合させており、ウクライナの読者にとって魅力的であると考えている。
ロシア・ウクライナ戦争の勃発後、ウクライナ社会は再び自国の言語と文化に関心を向けるようになり、政府がロシア語の書籍の輸入を禁止したことも相まって、ウクライナ語の出版市場は成長した。プルィジンチュク氏は、ロシア語の書籍が徐々に市場から撤退したことで、ウクライナ語の出版社により多くの発展の余地が生まれたと述べた。しかし戦争は長年続いており、多くの人々が長期的なストレスによって読書量を減らしている。同氏は、戦争が終われば読者が再び本の世界に戻り、ウクライナ文化に新たな活力がもたらされることを期待している。(編集:陳慧萍)1150603
「鬼地方」と葉言都「緑猴劫」の翻訳を担当したオレクサンドラ・ベスパラ氏は中央社の取材に対し、深く読み込むことで台湾とウクライナの人々の世界観が非常に近いことがわかると語った。
同氏は、両地域とも植民地の歴史の影響を受けており、言論の自由と個人の自主権を同様に重視していると述べ、「歴史に対する見方、植民地時代の影響、言論の自由への渇望、個人の自由、そして自由な社会を築きたいという願望は、実は非常に似ています」と語った。
ベスパラ氏は「台湾漫遊録」の翻訳にも参加しており、台湾の文化、言語、民族、食文化の背景を研究するのに約1年を費やした。同氏は、この作品が「架空の翻訳作品」という形式で書かれており、作者の楊双子が日本人女性作家の旅行記を翻訳するという枠組みを物語の構成としているため、翻訳者はテキストの階層に特に注意を払い、原作の設計を忠実に再現する必要があると指摘した。
翻訳の課題について、ベスパラ氏は、言語よりも文化の違いの方が難しいことが多いと述べた。「鬼地方」には台湾の寺院文化、宗教的慣習、民間信仰の要素が多数含まれており、仏教、道教、道士などのキャラクターが登場する。ウクライナ社会は主に正教会を信仰しているため、読者がアジア文化についてある程度の知識を持っていても、その詳細を完全に理解できるとは限らず、翻訳者は文化の特色を維持することと読解力を高めることのバランスを取る必要があると述べた。
キーウ国際ブックフェアでは、アジア文学と文化作品を紹介するブースが多くの来場者の注目を集めた。会場では、台湾作家・三毛の「サハラの物語」、郭強生「琴を求めて」、葉言都「緑猴劫」などの翻訳本や、アジア映画文化、日本の着物などをテーマにした書籍も展示された。ウクライナのアンドリー・シビハ外相もブースを訪れて出版物を視察し、韓国作家・孫元平の小説「アーモンド」を購入した。
キーウのアジア文学専門出版社Safranの創業者、スヴィトラーナ・プルィジンチュク氏は、2015年に中国での仕事を終えて帰国した際、ウクライナ市場では中国語、日本語、韓国語からウクライナ語に直接翻訳された作品が非常に限られていることに気づいたと述べた。主な理由は、ソ連時代に共産主義の下でアジア文化を学ぶことはブルジョア民族主義とみなされ、否定的な政治的意味合いを持っていたためであり、ソ連崩壊後もアジア関連の書籍は比較的限られていた。
しかしアジアの発展は目覚ましく、同氏は2018年に出版社を設立し、より多くのアジア文学を紹介することを決意した。長年の努力の結果、出版社は台湾、日本、韓国からの約50作品の翻訳を出版し、現在も20作品以上の翻訳作業が進行中であり、今後は台湾作家・蕭瑋萱の「怪物になる前に」、日本作家・石田祥の「猫の処方箋」なども出版する予定である。今年のブックフェアでは、多くの読者から「台湾漫遊録」のウクライナ語版を出版するかどうか積極的な問い合わせがあった。
選書基準について、プルィジンチュク氏は、テーマに加えて、原出版地での市場の反応や評価も参考にすると述べた。同氏は、呉明益「自転車泥棒」、陳思宏「鬼地方」などの作品が台湾の歴史と文化要素をうまく融合させており、ウクライナの読者にとって魅力的であると考えている。
ロシア・ウクライナ戦争の勃発後、ウクライナ社会は再び自国の言語と文化に関心を向けるようになり、政府がロシア語の書籍の輸入を禁止したことも相まって、ウクライナ語の出版市場は成長した。プルィジンチュク氏は、ロシア語の書籍が徐々に市場から撤退したことで、ウクライナ語の出版社により多くの発展の余地が生まれたと述べた。しかし戦争は長年続いており、多くの人々が長期的なストレスによって読書量を減らしている。同氏は、戦争が終われば読者が再び本の世界に戻り、ウクライナ文化に新たな活力がもたらされることを期待している。(編集:陳慧萍)1150603
よくある質問
ウクライナで台湾文学はどのように受け入れられていますか?
陳思宏の『鬼地方』がベストセラーになるなど、植民地経験や自由への価値観の共通点からウクライナの読者の共感を呼んでいます。
ウクライナ語に翻訳された台湾文学の作品は?
『鬼地方』、『緑猴劫』、『サハラの物語』、『琴を求めて』などがあり、『台湾漫遊録』も年内に出版予定です。
Safran出版社とは?
キーウに拠点を置くアジア文学専門の出版社で、台湾、日本、韓国からの約50作品をウクライナ語に翻訳しています。