翻譯實驗室將於 2026 年 6 月 1 日啟動「翻譯的社會實踐」革命性轉型
株式會社翻譯實驗室將翻譯重新定義為「溝通設計」,並透過獨家系統「Agentic AI Translate」啟動社會實踐。此舉旨在將翻譯者的角色轉化為設計與驗證專家,建立基於 MQM 標準的高品質翻譯流程。
📋 文章處理履歷
- 📰 發表: 2026年5月25日 02:32
- 🔍 收集: 2026年5月24日 18:01
- 🤖 AI分析完成: 2026年5月28日 13:33(收集後91小時31分鐘)
株式會社翻譯實驗室(Translation Lab Co., Ltd.)將自 2026 年 6 月 1 日起,正式在生成式 AI 時代開啟全新的「翻譯的社會實踐」。
此項舉措並非將翻譯僅視為單純的「原文與譯文間的轉換」,而是將其重新定義為「溝通設計」,亦即針對目的、讀者、文體、文化背景、用語及品質標準進行設計,並對結果進行驗證。
翻譯實驗室以其獨家研發的原型系統「Agentic AI Translate」為核心,將 AI 時代翻譯者的專業性從「手動撰寫譯文」,轉向「設計翻譯在社會中正確發揮功能的條件,並驗證 AI 輸出」。
### 背景:在 AI 可翻譯的時代,為何還需要翻譯者?
隨著生成式 AI 的出現,瞬間生成流暢譯文已變得前所未有的容易。然而,翻譯的本質不僅僅是「製作自然的句子」。譯文是面向誰、在什麼媒體閱讀、專業術語是否統一、是否對社會負責地發揮功能?正因處於 AI 能生成文章的時代,設計「應該如何翻譯」並驗證譯文是否達成目的的能力才顯得更為重要。
### 何謂 Agentic AI Translate?
這是一款將翻譯視為根據目的設計溝通流程的代理型翻譯原型系統,執行以下四階段循環:
- Identify(分析):分析原文的目的、讀者、類型、文體及注意事項。
- Prompt(指令):根據翻譯規格,建構對生成式 AI 的指令。
- Generate(生成):依照規格生成譯文。
- Verify(驗證):基於 MQM 標準,針對譯文的問題點、類別及嚴重程度進行驗證。
### 翻譯者從「後期編輯」轉向「設計師+驗證者」
翻譯者不再只是事後修改 AI 輸出的存在,而是設計翻譯目的、文體、用語及品質標準,並根據該設計驗證 AI 輸出的專家(設計師兼驗證者)。翻譯實驗室致力於實踐這一新型翻譯者形象,刷新企業公關、遊戲本地化、學術翻譯及行政溝通等領域的翻譯現狀。秉持著「用技術連結神所分散之物」的理念,持續挑戰並打破溝通壁壘。
此項舉措並非將翻譯僅視為單純的「原文與譯文間的轉換」,而是將其重新定義為「溝通設計」,亦即針對目的、讀者、文體、文化背景、用語及品質標準進行設計,並對結果進行驗證。
翻譯實驗室以其獨家研發的原型系統「Agentic AI Translate」為核心,將 AI 時代翻譯者的專業性從「手動撰寫譯文」,轉向「設計翻譯在社會中正確發揮功能的條件,並驗證 AI 輸出」。
### 背景:在 AI 可翻譯的時代,為何還需要翻譯者?
隨著生成式 AI 的出現,瞬間生成流暢譯文已變得前所未有的容易。然而,翻譯的本質不僅僅是「製作自然的句子」。譯文是面向誰、在什麼媒體閱讀、專業術語是否統一、是否對社會負責地發揮功能?正因處於 AI 能生成文章的時代,設計「應該如何翻譯」並驗證譯文是否達成目的的能力才顯得更為重要。
### 何謂 Agentic AI Translate?
這是一款將翻譯視為根據目的設計溝通流程的代理型翻譯原型系統,執行以下四階段循環:
- Identify(分析):分析原文的目的、讀者、類型、文體及注意事項。
- Prompt(指令):根據翻譯規格,建構對生成式 AI 的指令。
- Generate(生成):依照規格生成譯文。
- Verify(驗證):基於 MQM 標準,針對譯文的問題點、類別及嚴重程度進行驗證。
### 翻譯者從「後期編輯」轉向「設計師+驗證者」
翻譯者不再只是事後修改 AI 輸出的存在,而是設計翻譯目的、文體、用語及品質標準,並根據該設計驗證 AI 輸出的專家(設計師兼驗證者)。翻譯實驗室致力於實踐這一新型翻譯者形象,刷新企業公關、遊戲本地化、學術翻譯及行政溝通等領域的翻譯現狀。秉持著「用技術連結神所分散之物」的理念,持續挑戰並打破溝通壁壘。
常見問題
Agentic AI Translateとはどのようなシステムですか?
翻訳をコミュニケーション・デザインのプロセスとして扱うプロトタイプで、Identify(分析)、Prompt(指示)、Generate(生成)、Verify(検証)の4段階サイクルを実行します。
AI時代の翻訳者に求められる新しい役割は何ですか?
AIの出力を修正する「ポストエディター」ではなく、翻訳の目的や品質基準を設計する「デザイナー」および出力の妥当性を確認する「検証者」としての役割です。
翻訳プロセスの検証にはどのような基準が用いられますか?
MQM(Multidimensional Quality Metrics)に基づき、訳文の問題箇所、カテゴリ、重大度を検証するプロセスが実装されています。
具体的にどのような翻訳分野での活用が想定されていますか?
企業広報、ゲームローカライズ、学術翻訳、映像字幕、文学翻訳など、それぞれのジャンルに応じた仕様設計と検証が想定されています。
翻訳ラボのブランド思想について教えてください。
「神が散らしたものを、技術で結ぶ」という思想を掲げ、バベルの塔で分断された諸言語を人間とAI技術の融合で再びつなぐことを目指しています。